(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在狄金森看來,普普通通的蒲公英是冬去春來的標誌,帶來了盎然的生機。
蒲公英的花莖在草地上卓然而立,令小草們吃驚仰望。就在這一時刻,冬天成為了一聲歎息。花莖上先是綻出蓓蕾,如同報信。然後是黃色亮麗的花朵,向世界高聲頒布太陽的公告:冬天的後事已然結束。
狄金森還有一首小詩,致敬花落後的花莖(Fr1543)。
謝謝菲兒惠贈蒲公英美照!
(瓦格納《唐豪瑟》序曲片段)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“蒲公英蒼白的花莖”
(美)狄金森
舒嘯 譯
蒲公英蒼白的花莖
讓小草驚詫不已,
而冬天立刻就變成
一聲無窮的歎息 -
這花莖托舉報信的蓓蕾
接著是呐喊的花蕊, -
那是太陽莊嚴的宣告
葬禮已然收尾。
(J1519 / Fr1565)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“The Dandelion's pallid tube”
The Dandelion's pallid tube
Astonishes the Grass,
And Winter instantly becomes
An infinite Alas —
The tube uplifts a signal Bud
And then a shouting Flower, —
The Proclamation of the Suns
That sepulture is o'er.
(J1519 / Fr1565)
|