(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這是首著名詩作。主題的解讀上應該是沒有什麽異議:詩人以一隻小鳥來比喻希望。這隻小鳥無論如何艱難困苦永遠歌唱著給人們帶來溫暖,隻知奉獻從不索取。
然而,細讀下來,歧義頓生。比如第二節第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二節就是在講小鳥是在狂風abash它時唱出最甜蜜的歌聲。如果否,第二節後三行則是在說沒有什麽風暴能夠abash這隻小鳥。拙譯采用的是第二個理解。
再如,第三節第三行中的“in Extremity”是指地點環境,即前麵兩行提到的“最寒冷的陸地”和“最奇異的海域”,還是補充說明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不過”的意思?兩者均通。幾經猶豫後,拙譯采用了“作弊”的辦法,兩個可能性均入譯文。
(舒伯特G大調鋼琴奏鳴曲第一樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“希望”是個有羽毛的東西
(美)狄金森
舒嘯 譯
“希望”是個有羽毛的東西 -
棲息在靈魂裏 -
唱著沒有歌詞的歌曲 -
永遠也不會 - 停止 -
它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -
要有何等凶惡的風暴 -
才能困擾溫暖了多少人的
這隻小鳥 -
我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -
和那最奇異的海域 -
縱然在絕境 - 它也從未 - 向我索取
哪怕是一顆 - 麵包碎粒。
(J254 / Fr314)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
(J254 / Fr314)
|