狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
文章來源: 舒嘯2020-02-08 04:25:38

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這是首著名詩作。主題的解讀上應該是沒有什麽異議:詩人以一隻小鳥來比喻希望。這隻小鳥無論如何艱難困苦永遠歌唱著給人們帶來溫暖,隻知奉獻從不索取。

 

然而,細讀下來,歧義頓生。比如第二節第二行的“the storm”是否在指上一行中的“the Gale”? 如果是,第二節就是在講小鳥是在狂風abash它時唱出最甜蜜的歌聲。如果否,第二節後三行則是在說沒有什麽風暴能夠abash這隻小鳥。拙譯采用的是第二個理解。

 

再如,第三節第三行中的“in Extremity”是指地點環境,即前麵兩行提到的“最寒冷的陸地”和“最奇異的海域”,還是補充說明“asked”的程度,即“甚至”或“最多不過”的意思?兩者均通。幾經猶豫後,拙譯采用了“作弊”的辦法,兩個可能性均入譯文。

 

(舒伯特G大調鋼琴奏鳴曲第一樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

“希望”是個有羽毛的東西

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

“希望”是個有羽毛的東西 -

棲息在靈魂裏 -

唱著沒有歌詞的歌曲 -

永遠也不會 - 停止 -

 

它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -  

要有何等凶惡的風暴 -  

才能困擾溫暖了多少人的

這隻小鳥 -

 

我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -  

和那最奇異的海域 -  

縱然在絕境 - 它也從未 - 向我索取

哪怕是一顆 - 麵包碎粒。

 

(J254 / Fr314)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

 

“Hope” is the thing with feathers
 

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

 

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

 

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

 

(J254 / Fr314)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》