(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
狄金森筆下的“弱水三千,隻取一瓢”。
在第一節中,詩人講到她的靈魂嚴格地挑選了自己的社群。這個社群之外的其他存在,對於靈魂已經沒有任何意義,
狄金森為靈魂設置了三道防線:大門(gate)、房門(door)、和閥門(valves)。在第二節,我們得知,大多數訪客被拒在大門之外。一位訪客以皇帝之尊,也隻能在房門外跪著哀求。無論如何,靈魂無動於衷,不予理會。
而到了第三節,我們進一步得知,詩人允許通過大門、房門、和閥門,終為靈魂接納的這個社群,其實隻有一個人。而選擇了此人之後,詩人甚至不再像第二節中那樣注意到大門前停留的車騎、門墊上下跪的帝王,而是徑直“封閉了關注的閥門”,石頭般不聞不問,根本就不再注意了。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“靈魂挑選她自己的社群”
(美)狄金森
舒嘯 譯
靈魂挑選她自己的社群 —
然後 — 就關閉了房門 —
神聖的多數對於她 —
不複留存 —
無動於衷 — 盡管她注意到幾多車騎
停留在她低矮的大門前 —
無動於衷 — 盡管她注意到一個皇帝
下跪在她的門墊 —
我一直知道她 — 從泱泱大國 —
挑選了一個 —
然後 — 封閉了她關注的閥門口 —
仿佛石頭 —
(J303 / Fr409)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
(J303 / Fr409)
|