狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
文章來源: 舒嘯2020-01-14 00:30:42

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

 

狄金森筆下的“弱水三千,隻取一瓢”。 

 

在第一節中,詩人講到她的靈魂嚴格地挑選了自己的社群。這個社群之外的其他存在,對於靈魂已經沒有任何意義,

 

狄金森為靈魂設置了三道防線:大門(gate)、房門(door)、和閥門(valves)。在第二節,我們得知,大多數訪客被拒在大門之外。一位訪客以皇帝之尊,也隻能在房門外跪著哀求。無論如何,靈魂無動於衷,不予理會。

 

而到了第三節,我們進一步得知,詩人允許通過大門、房門、和閥門,終為靈魂接納的這個社群,其實隻有一個人。而選擇了此人之後,詩人甚至不再像第二節中那樣注意到大門前停留的車騎、門墊上下跪的帝王,而是徑直“封閉了關注的閥門”,石頭般不聞不問,根本就不再注意了。

------------------------------------------------------------------------------------------------

“靈魂挑選她自己的社群”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

靈魂挑選她自己的社群

然後 — 就關閉了房門  —

神聖的多數對於她 —

不複留存 —

 

無動於衷 — 盡管她注意到幾多車騎 

停留在她低矮的大門前 —

無動於衷 — 盡管她注意到一個皇帝

下跪在她的門墊 —

 

我一直知道她 — 從泱泱大國 —

挑選了一個

然後 — 封閉了她關注的閥門口 —

仿佛石頭

 

(J303 / Fr409)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

The Soul selects her own Society

 

The Soul selects her own Society —

Then — shuts the Door —

To her divine Majority —

Present no more —

 

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —

At her low Gate —

Unmoved — an Emperor be kneeling

Upon her Mat —

 

I've known her — from an ample nation —

Choose One —

Then — close the Valves of her attention —

Like Stone —

 

(J303 / Fr409)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》