(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩今人很可以做”色情“解讀。
而在1890年時,該詩通過了身為清教徒的編輯們的審查,作為描寫自然的作品,收錄在狄金森的第一部詩集內出版。可見那時人們的”無邪“。
(對比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》卻因為可能被“傷風敗俗”地解讀而未選入第一部詩集。)
--------------------------------------------------------------------------------
“慢慢地來 — 伊甸樂園”
(美)狄金森
舒嘯 譯
慢慢地來 — 伊甸樂園!
雙唇對你還不習慣 —
羞澀地 — 啜飲你的茉莉 —
就像蜜蜂頭暈目眩 —
遲緩地抵達他的花朵,
環繞她的閨房哼聲 —
細數他的花蜜 —
進入 — 迷失在香脂之中。
(J211 / Fr205)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
Come Slowly- Eden
Come slowly - Eden!
Lips unused to Thee -
Bashful - sip thy Jessamines -
as the fainting Bee -
Reaching late his flower,
Round her chamber hums -
Counts his nectars -
Enters - and is lost in Balms.
(J211 / Fr205)
|