(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
一首輕靈歡快的狄金森。獨自一人(漫步?閑坐?靜臥?)時,聽到風從遼遠的天空送來鳥兒的歡鳴,頓感舒暢,心靈也覺得淨化甚而聖化了。
(西貝柳斯第5交響曲第三樂章中的“天鵝鳴叫”主題)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“它是寂寞的歡詠”
(美)狄金森
舒嘯 譯
它是寂寞的歡詠 —
卻能聖化心靈 —
遙遙地淩虛禦風 —
交聯和融
無意聽到的鳥鳴
無緣由地高興—
無拘束又無蹤影—
事關蒼穹
(J774 / Fr873)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
It is a lonesome Glee
It is a lonesome Glee —
Yet sanctifies the Mind —
With fair association —
Afar upon the Wind
A Bird to overhear
Delight without a Cause —
Arrestless as invisible —
A matter of the Skies.
(J774 / Fr873)
|