(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
譯記:
狄金森故居二樓西南角是她的房間。站在那裏時,我不禁記起了這首詩(還有“在我窗前能看到的風景”, Fr849)。當時還在想,狄金森寫的是哪個窗子,朝南還是朝西?左邊還是右邊?哪個窗外是這首詩裏的蘋果樹,哪個窗外是那另一首詩裏的鬆樹?
該詩前三節描繪了一個日常的圖景:每天詩人醒來,從窗簾和牆壁的隙縫望出去,看到一根結著蘋果的斜枝。在詩人眼裏,這根裝點著蘋果和綠葉的樹枝華美猶如威尼斯人。(威尼斯一度曾是西方航運與貿易中心,在不少文學作品中代表了財富與豪華。)襯托著這根蘋果樹枝的是天空、一支煙囪、一座山丘。有時,風吹動樹枝,顯露出一個風向標的尖頭。
到了詩的第四節前兩行,季節變換,蘋果消失,隻有一枝綠葉(翡翠)。
第四節後兩行和第五節,綠葉也已經消失,隨後就是枝頭上的冰雪(鑽石)。圖景中的煙囪、山丘、教堂塔尖靜止不動。(顯然,第三節提到的風向標是安裝在教堂塔尖上的。隨著綠葉的失去,不僅僅原來偶然現身的風向標,就連風向標下麵的塔尖也成了固定的圖景,)
字麵上講,這首詩就是這樣了。
那末,究竟狄金森是簡單地記錄她每天醒來後首先見到的圖景,還是以此來比喻她自己的足不出戶的生活, 或是很哲理地對比生命與非生命?而結尾是哀傷,還是恬淡?都是要讀者帶著自己的角度去品評了。
----------------
“這個角度的景觀”
(美)狄金森
舒嘯 譯
每一次當我睡醒 —
從我的窗簾和牆壁之間 —
那個寬寬的隙縫
總是這個角度的景觀 —
像一位威尼斯人 — 等著 —
招呼著我睜開的眼睛 —
就是一根結著蘋果的樹枝 —
斜倚在天空 —
一支煙囪的圖案 —
一座山丘的額頭 —
有時— 還有風向標的食指 —
但那是 — 偶爾的時候 —
季節 — 轉換了 — 我那 —
翡翠樹枝上的圖景,
我醒來 — 翡翠 — 不見蹤影 —
然後是 — 從極地的匣子中 —
白雪 — 帶給我的 — 鑽石 —
這山丘 — 和這煙囪 —
還有教堂塔尖的指頭 —
這些 — 從不晃動 —
(J375 / Fr578)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
The Angle of a Landscape
The Angle of a Landscape —
That every time I wake —
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack —
Like a Venetian — waiting —
Accosts my open eye —
Is just a Bough of Apples —
Held slanting, in the Sky —
The Pattern of a Chimney —
The Forehead of a Hill —
Sometimes — a Vane's Forefinger —
But that's — Occasional —
The Seasons — shift — my Picture —
Upon my Emerald Bough,
I wake — to find no — Emeralds —
Then — Diamonds — which the Snow
From Polar Caskets — fetched me —
The Chimney — and the Hill —
And just the Steeple's finger —
These — never stir at all —
(J375 / Fr578)
|