(Emily Dickinson,1830 – 1886)
譯記:雖然這首詩的創作時間無法確定,但是一般認為是她晚期作品之一。
這首短短八行小詩的詩意很是哀婉淒絕。
首句謎語一般講她的生命結束之前已經“結束”過兩次了。讀到後麵我們知道,狄金森是在講她曾經經曆兩個事件,令她覺得如同死亡一般。
接下來詩人在疑問,是否她還會經受第三次“結束”。全詩唯一一個不在句首而第一個字母大寫的詞是 “Immortality”。這裏用 “Immortality” 而不是 mortality(死亡),想來是在示意狄金森所疑問(擔心?)的第三次,仍然不是她自己的死亡。
第二節開頭兩句描述這些事件,並不是發生了什麽,而是對她的影響:重大而絕望,以至於無法設想。
全詩最後兩句意味深長。我們終於得知,導致詩人覺得生命已經結束過的事件是“分離”,是生離死別。
“分離是我們對天堂的全部了解”可以這樣理解:天堂是什麽樣子,我們都是在猜測。我們唯一確定知道的是進入天堂要以死亡為開始。所以狄金森說我們對天堂真正“了解”的其實隻有進入天堂的時刻,即隻有“分離”。
“也是我們對於地獄需要的一切”中的“地獄”是比喻,指的是極度的痛苦。“分離”讓我們極度痛苦,如入地獄一般。所以,感受地獄,“分離”已經充分足夠,不需要再有別的因素。
----------------
“我的生命結束前已經結束過兩次”
(美)狄金森
舒嘯 譯
我的生命結束前已經結束過兩次 —
還依舊有待觀看
永生是否會向我
展示出第三個事件
重大而絕望,以至不可設想
正如前兩次遭遇的那樣。
分離是我們對天堂的全部了解。
也是我們對地獄所需要的一切。
(J1732/Fr1773)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
My life closed twice before its close—
My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
(J1732/Fr1773)
|