狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
文章來源: 舒嘯2019-09-11 13:12:57

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------

譯記:這首詩為狄金森後期作品。

 

第一行特別強調著“here“ (某地或某時)。就在“here”,詩人充滿活力、快樂的夏日驟然止歇。這個”here“,打破了正常的季節更迭。此後,無論在何地、無論與何人,秋日的成熟豐收對於她不再具有任何意義。她的餘生隻是漫漫刑期般的冬日。

 

第二節開始兩行是在描述詩人注定難耐的餘生,後兩行則是向冬日”叫陣“:你所能做的也就是如此吧。 原文中的 manacle icicle 聲音上衝撞強烈。譯文中笨拙地以“桎梏”、“冰柱”、“束縛”勉強模擬。

----------------

“就是在這裏我的夏日駐足”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

就是在這裏我的夏日駐足 

此後哪裏還有什麽成熟

無論別的場景或別的魂靈

我的徒刑已經起步。

 

向著冬日遷轉撤讓

伴著冬日遵從承當

隻管用桎梏把你的冰柱

束縛在你的熱帶新娘。


(J1756 / Fr1771)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

'Twas here my summer paused

'Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

 

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride.

 

(J1756 / Fr1771)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

--------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝:《一九一六年複活節》