(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
譯記:這首詩為狄金森後期作品。
第一行特別強調著“here“ (某地或某時)。就在“here”,詩人充滿活力、快樂的夏日驟然止歇。這個”here“,打破了正常的季節更迭。此後,無論在何地、無論與何人,秋日的成熟豐收對於她不再具有任何意義。她的餘生隻是漫漫刑期般的冬日。
第二節開始兩行是在描述詩人注定難耐的餘生,後兩行則是向冬日”叫陣“:你所能做的也就是如此吧。 原文中的 manacle 與 icicle 聲音上衝撞強烈。譯文中笨拙地以“桎梏”、“冰柱”、“束縛”勉強模擬。
----------------
“就是在這裏我的夏日駐足”
(美)狄金森
舒嘯 譯
就是在這裏我的夏日駐足
此後哪裏還有什麽成熟
無論別的場景或別的魂靈
我的徒刑已經起步。
向著冬日遷轉撤讓
伴著冬日遵從承當
隻管用桎梏把你的冰柱
束縛在你的熱帶新娘。
(J1756 / Fr1771)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
'Twas here my summer paused
'Twas here my summer paused
What ripeness after then
To other scene or other soul
My sentence had begun.
To winter to remove
With winter to abide
Go manacle your icicle
Against your Tropic Bride.
(J1756 / Fr1771)
|