勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
文章來源: 舒嘯2019-01-19 16:59:48

(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894

美洲豹的夢

(法)勒孔特·德·裏勒
舒嘯 譯

-------------------------------------------------

譯記: 夏爾·勒孔特·德·裏勒是蒙帕納斯詩派的領袖,信奉戈蒂耶Théophile Gautier)的唯美主義美學主張,追求形式、強調客觀,拒絕個人情感。勒孔特·德·裏勒喜歡從希臘羅馬神話或動物世界尋找素材。這首詩從環境氛圍,到美洲豹出場、躺臥、入夢,一係列摹寫,動感緩急豐富、明暗對比強烈、色彩斑斕、細致生動,令人覺得如身臨其境。

-------------------------------------------------

在黑黝黝的桃花心木樹下,

沉重、凝滯、布滿飛蟲的空氣中,

綻放花朵的蔓藤條條懸掛,

垂落到樹樁間纏卷,緩緩地搖動

色彩絢麗嘰喳不停的鸚鵡、

野性十足的猴子,還有黃背蜘蛛。

就是在這裏,牛馬的屠夫

沿著老朽、長滿青苔的樹幹歸來,

凶險而倦怠,踏著勻稱腳步。

它走著,摩擦著緊繃的結實腰腹,

幹渴張開的嘴裏噴出短急的呼氣,

這驟然的動作,驚動了

正午的火熱中暖洋洋的大蜥蜴,

身影閃動著在紅草中逃逸。

它在幽暗樹林不見天日的空地躺下,

一塊平坦的岩石上伸展肢體,

寬闊的舌頭用力一舔,清洗了腳爪,

眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。

擺動著尾巴,側脅抖然抽動,

已然困頓的活力產生了幻覺迷離,

夢到在鬱鬱蔥蔥的叢林裏,

它縱身一躍,就把血淋淋的爪子

插入驚恐吼叫的牛的軀體。

 

——————————————————————————————————————

Leconte de Lisle 原詩:

Le rêve du jaguar

Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,

Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,

Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,

Bercent le perroquet splendide et querelleur,

L'araignée au dos jaune et les singes farouches.

C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,

Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,

Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.

Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;

Et, du mufle béant par la soif alourdi,

Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,

Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,

Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.

En un creux du bois sombre interdit au soleil

Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;

D'un large coup de langue il se lustre la patte ;

Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;

Et, dans l'illusion de ses forces inertes,

Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,

Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,

Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants

Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》