(Percy Shelley, 1792 - 1822)
一朵枯萎的紫羅蘭
(英)雪萊
舒嘯 譯
-------------------------------------------------
譯記: 遵一個“老文青”微信群群主之命,譯雪萊的《一朵枯萎的紫羅蘭》。這首名詩的前後背景,很是令人感歎。請見:【隨筆】一朵枯萎的紫羅蘭。
-------------------------------------------------
這朵花兒已然散盡了香味,
正如你的吻曾對我吐氣輕吹;
這朵花兒的色彩已然消褪,
曾經閃耀過你獨特的光輝。
一個枯萎沒有生命的空殼,
留在我被冷落遺棄的胸膛,
用冰冷而沉寂的休息停擱,
嘲諷著這依舊熱切的心房。
我啜泣,眼淚無法讓它複生;
我歎息,它不再對我呼吸;
它有沉默而毫無怨言的宿命
我的命運本該是同樣注定,
-----------------------------------------------------------------------------------
Shelley 原詩:
On A Faded Violet
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
|