|
不注意表達的細節,許多人望文生義自然永遠都是日本人說你: “日本語上手”,就象那些發音模糊含混不清但又精通中國人情 的日本人,中國人會表揚他說漢語講得“地道”。 日本人稱讚中國人日語講得好時,自然對於你的語言界定為和真 正的日本人有差別,否則不會無緣地誇獎你。 就象你對你的老朋友說他的漢語很很地道,一定會挨“拍”: “屁話!沒話找話”,說一樣。 中日之間習慣不同,雖同樣使用漢字,對漢字傾注的感情不同,對同一 文字理解的深度不一樣。 中國人之間同樣的漢字也有不同的寓意場合,更不用說日本漢字的組合對 於中國人來看有似曾相識又格外陌生的地方了。 中國最近時興的網絡語言一樣的東西很多,恐怕一般人難得全知。 恐龍……醜女 青蛙……醜男 菜鳥……弱者 大蝦……高手 斑竹……版主 頂……支持 水手……你我 拍……批評 稀飯……喜歡 ......
中國的“中秋月餅”與日本的“月見團子”
在中日之間就更不用說了,習慣成自然,語言的側重點不同一個意思 可以從不同角度來表述。 前天是中國的中秋節,日本日曆上些的是十五夜,中國人中秋節喜愛 吃月餅,這也是傳統;而日本過去也有中秋節日,日本人傳統上喜歡的 是團子(月見團子) 。
中國的“稻草人”與日本的“案山子”
日本朋友告訴我他們正在過廟會,是傳統的風俗習慣型節日: “案山子” (KAKASHI),在中國知道這個單詞的就是,上世紀70年代 左田雅治的那支叫“案山子”的歌,和最近伊藤潤二正是依托此傳說, 從而創作出知名恐怖漫畫《案山子》。 案山子,漢語的意思是“稻草人”的意思, 在日本, 指農田間用來驅趕鳥雀、防止其偷食糧食的偶人,因以稻草 為之,故名“稻草人”。稻草人也有其他的寓意:一些地方的人相信 他們死去的親人會將靈魂寄托在案山子(稻草人)上,隻要好好打理 它們,親人就能重生。
如果“案山子”是“稻草人”可以互換,那麽中日之間對於它們的引 伸意義的感情色采卻大相徑庭。
(歐洲田野的稻草人)
在漢語裏麵: “稻草人”指代我們現實生活中一種人,一種默默無聞, 而無私奉獻,平平凡凡,卻又不平凡的人。他們是值得尊敬,值得敬 仰的人,同時更是我們的人格追求,我們的做事標榜,褒義使用。 在日語裏, 作為“案山子”的“稻草人”,是指那些“傀儡”,和 “有名無實”的人物,或“徒有虛名”的職務,貶義使用。 中日之間同樣一個事物,由於人們的“APROACH”(接近)的方法不一樣, 觀察的立場不同其表達方式和習慣說法自然有區別。
日本人說: “貓背”(NTKOZE) 在漢語裏指的是 “駝背”; 日本人說: “吃肘鐵炮”(HIJITEPPOU) 在漢語裏指的是 “碰一鼻子灰”; 日本人說: “玉突事故” 在漢語裏指的是“一串汽車連續相撞事故” ...... 中日不同習慣的細微區別澤山澤山(賊多賊多)! |
|
|