中國人過去將不認識的人叫“同誌”,後來稱“先生”,現在稱“老板”。 上個世紀“解放前”稱“少爺”,“掌櫃的”等等,再往古代追溯還有 “官人”,“客官”,“相公”等等什麽的。當今社會總是將“有錢人”, 或“有地位”的人,所以不管他的身份如何都一律稱為“老板兒”。 現在很多對有地位的文化人愛稱做“老師”了。過去對真正的“老師”不 尊敬,被蔑稱為“臭老九”、“小知識分子”。 原來以為中國人對“老板”是對其地位、榮譽的稱呼,相當於在日本被 稱為“社長”一樣的。其實有中國人自身的對“老”字的一種特殊情結。 因為日本社會是一個典型的私人企業多的社會,自然而然頭銜是“社長” 的人就很多。再說,中國人喜歡當“老板”,寧為雞頭不為牛尾嘛,從餐 廳的老板到國營企業的老板,被人成為老板似乎就是人上人了;日本人 喜歡叫“社長”,被叫做社長的日本人內心卻知道這標誌著要當冤大頭 了,當社長是一件不容易的事情。 在漢語裏的“老板”意思很多,不一定就是頭頭,有可能是董事長, 有可能是總經理也有可能是局長、廳長、處長、科長……,中國人 對管理自己的頂頭上司都習慣於稱“老板”。這就有點和日本人在 泡酒吧時坐台小姐都稱客人為“社長”一樣。由於社長的人口多被 叫為社長或叫社長的人都不會覺得突兀。就像日本一億多人口,公務 員就有400多萬人,日本的法人現在有300萬之眾,也就是說真 正的老板就應該有300萬人之多。按照比例30個人中就有1個 社長。社長占普通人的比例是30%所以到處聽到叫“社長”的人 就不足為奇了。而中國有13億人口,其生產型的企業僅800多 萬家,這個比例很小。 無論如何中國的這些“董事長”、“總經理”還是少數。 如果不分地點不管場合的叫人“OO董事長”、“OO總經理” 肯定會引來周圍奇妙的關注。叫“社長”更不合適,不被認為是 韓國老總就是日本老總了。所以現在中國人采取一種“朦朧”且 “含糊”的稱呼就是對知道姓名的人稱為“OO總”,對陌生人 幹脆就稱呼為“老板”了。因為中國人愛“老”,隻要是“老” 的就有一種“平衡”,“放心”的感覺。為了找到這種感覺, 很多年少者也可隨意和“老”的掛鉤。二三十歲的姑娘可以稱 自己為“老娘”,為了表示對她們的尊敬不管年齡多大的人都 可以稱她們為“少奶奶”,“姑奶奶”。為了表示謙卑,老年人 也要稱有錢人家或自己的家主的少年為“少爺”,當家的男人則 為“老爺”。南方人稱自己女兒為女婿,北方人則稱為“姑爺兒”。 不管年齡多大有錢人家的媳婦都是“OO太太”。從北方人們 的謙卑心理出發對待外人或頂頭上司、客戶多稱呼為“老爺子”, “老大”、“大爺”。對客戶可稱為“老主顧“、對內行人 可稱為“老在行”。 當然對於那些深惡痛絕的人為了加重語氣或憎惡的感情也有 加上“老”字的。如:“老妖婆”、“老奸巨猾”、“老著麵皮”、 “老油條”、“老騷貨”、“老大難”......。 在日本沒有多少場合使用“老”字的。日本的公司內部年長的對 待下屬或年齡更小的都要稱為“~~君”。中國人之間最好不要 稱為“~~君”。 近代以來,中國向日本學習西方文明,大批中國留學生東渡日本, 學習和研究日本的先進技術、先進思想。文學家、思想家和革命 家魯迅先生1902年東渡日本求學,受日本新文化的影響很深。 他的《紀念劉和珍君》中稱呼劉和珍為“君”就是按照日本的 習慣稱呼的。在中國“君”有“君子”的部分含意,更多適應 於長者或起碼是平輩者。日本的“~~君”很少用來稱呼長者的。 如果按照中國的習慣魯迅的文章題目在那個背景和那個年代不 可能是《紀念劉和珍同誌》,也不可能是《紀念劉和珍小姐》; 起碼應該是《紀念劉和珍女士》了。 |