東亞病夫和愛國主義
文章來源: 北美女人創作群2008-11-16 08:18:29

東亞病夫和愛國主義

廖康

倒不是最近查字典成風,而是經常看到人們誤用“東亞病夫”和“愛國主義”這兩個詞語,一直感到有必要為之正名。很多人以為“東亞病夫”是對中國人的蔑稱。尤其在北京奧運會期間,在得獎的喜悅中,人們經常歡呼“東亞病夫”的稱號一去不複返了。作為華裔,我當然也分享中國人的喜悅,但這談不上雪恥,與種族主義也無關,因為“東亞病夫”的原文Sick Man of East Asia指的是19世紀末和20世紀初清朝統治的中國,不是指中國人。孫中山領導的國民革命早就讓“東亞病夫”壽終正寢了。

這類詞語有很多,最早的據我所知是“歐洲病夫”,英語為Sick Man of Europe,指晚期的奧斯曼帝國。那時土耳其屢經戰敗,失地喪權,其財政也陷入困境。逐漸遭到歐洲列國輕視。“歐洲病夫”原為俄文,據說是沙皇尼古拉一世的首創。我倒不相信他有這語言天才,很可能是某個朝臣的創作,他覺得恰當,也這樣用。沙皇一言九鼎,自然就傳開了。顯然,歐洲人喜歡這表達法。於是,他們便把衰弱的帝國稱為這個病夫或那個病夫。冷戰後的俄國一度內亂,經濟瀕臨崩潰,曾被稱為“歐洲病夫”,讓土耳其報了一箭之仇。阿富汗日益動亂,被稱為“亞洲病夫”
Sick Man of Asia
今日的美國,江河日下,也有人稱之為“北美病夫”Sick Man of North America。這類稱呼,是對這些國家的蔑視,但不是汙蔑這些國家的人民。


“愛國主義”是不言而喻的情感。誰不愛自己生於斯,長於斯的家園和土地?無論它多麽貧瘠,我們都會自然而然地愛戀自己熟悉的地方及那裏的人和物。當然,例外不是沒有。如果有人在自己的祖國遭受過極其慘痛的經曆,他們就可能不愛國。但若一個國家需要進行大規模的愛國主義教育,是否意味著那個國家的廣大人民都遭受過慘痛的經曆,需要教育才能恢複他們固有的對家園的愛戀?

對此,答案也是不言而喻。但問題的關鍵在於,領導要你愛的“國”究竟是什麽?是祖國motherland,國家country,還是國家機器state?由於單獨一個“國”字太籠統,人們往往分不清楚其間的差別。結果,不是愛屋及烏,把祖國和國家機器一同愛了;就是惡紫奪朱,把國家機器連同祖國一道恨了。

“祖國”是指我們祖祖輩輩賴以生存的土地,“國家”是土地和人民的總稱。絕大多數人都會熱愛自己的國土家園和父老鄉親,這是最自然不過的事情,並不需要教育。愛國主義教育的目的顯然是希望受教育者熱愛那個國家機器,也就是該政府、執政黨,及其軍隊、法庭和警察等管理人民的機構和人員。當然,直截了當地這樣說可能會引起反感,而一旦把國土、國民和國家機器等概念混為一談,就很容易讓人民一股腦地去愛了。

回顧我國遭受列強欺侮的近代史,學習中國自立於民族之林的奮鬥曆程,歡慶我們在奧運會上取得的光輝成績,我們當然會為華夏文明的光複而自豪,我們當然會為大國崛起的前景而興奮。當我們陶醉在這驕傲、這喜悅中時,國家和政府可能融為一體了,國家和政黨可能融為一體了,國家和軍隊、法庭、警察等等都可能融為一體了。於是,愛國主義教育就取得了最大的成效。

20081115