你知道為什麽叫“火雞”嗎?
文章來源: 潤濤閻2007-11-21 21:41:48

你知道為什麽叫“火雞”嗎?


潤濤閻

感恩節美國人吃火雞。那為什麽叫“火雞”呢?

火雞源於北美,是野生的大鳥,被印第安人馴化成了家禽。這跟中國人馴化雞鴨鵝的道理一樣。而“火雞”的名字按照印第安人的語言(印第安人有語言沒有文字)的意思翻譯成中文就是“七麵雞”,而非“火雞”。

英國人到了北美後,才有了turkey的名字。因為火雞從遠處看,頭是紅的,身子是黑的(很多人隻見過退了毛以後的火雞,想象不出沒退毛時火雞的外表),酷似土耳其人的民族服裝。那時的歐洲人瞧不起土耳其人,覺得服裝怪怪的。就把這種可以烤肉吃的大鳥稱為“turkey”就是“土耳其人”的意思。所以,在英文的曆史上,先有土耳其人,後有火雞。

中國人有褒揚別人的傳統,比如“美利堅合眾國”又嬌美又鋒利又堅強---美利堅。要是按照英國人把野鳥跟別國人扯在一起的話,那“煤裏撿”說不定也能譯出來。還有“德國”、“新西蘭”等等等等,翻成中文時都是撿好聽的來。所以,中國人不可能把這個大鳥按照英文的原意翻譯成“土耳其”或者貼切一點“土耳雞”,無故跟土耳其人結梁子。而是把英文的turkey翻譯成“火雞”,語音差不太多。反正是用火烤著吃,“火雞”也貼切。隻是現在土耳其人還不那麽牛比,不敢抗議美國大老板,把turkey重新翻譯成原來印第安人給命的名字。從這件事可以看出,英國人霸道得很。

在英文裏,不同的民族在稱呼上用不同的後綴。比如,後麵加ese就是貶義,是英國人瞧不起的民族。比如,中國人Chinese, 日本人Japanese,等等很多民族後麵都是ese. 如果後麵加an就是褒義了,比如加拿大人Canadian, 美國人American, 等等後麵都是an.

不要以為現在的西方人不知道,人家都清楚得很。如果你碰到不友好人士問你:are you a Chinese? 你答複說是。然後對方哈哈大笑,你應該明白人家笑什麽。那等於中國人見了日本人說你是日本鬼子嗎?如果日本人說他是日本鬼子,你也會大笑的。如果西方人問你是不是asian,就是尊稱了。當然,如果當聽到你說你是Chinese 後,對方不笑,就沒有罵你的意思。因為目前還沒有對中國人的尊稱英語名稱。

其實,根據地球村的全球化發展,遲早有一天會改革英語,把那些侮辱人的英文標準化,比如,包括中國人在內的民族後麵也用an,就成了Chinan, Japanan, 等等。目前,被老英帝國瞧不起的民族翅膀還沒有真正硬起來,就隻好接著受辱。