記者昨日(5日)前往東莞市區某汽車總站辦事,在站前廣場下了公交車便尋找售票廳位置。走廊上懸掛著一塊巨大的指示牌,指明長途售票廳的位置,但漢字下麵配上的英文讓人大吃一驚,赫然寫著∶Ticketing
Hell(中文直譯為「售票地獄」)。原來是大廳的英文「Hall」被誤寫為「Hell」(地獄)。
這塊指示牌的背麵寫著不同的內容,中文是「行人通道」,英文寫作「Pedestrain
chenneling」。專業人士告訴記者,「chenneling」不知何義,是自己生造的詞匯,可能是想寫「channeling」而出現了拚寫錯誤,但「channeling」是「溝渠」的意思,「通道」一般寫作「channels」。
Ticketing Hell(中文直譯為「售票地獄」)
在廣場的另一側,公交站的指示牌上不再寫英文,而是改用拚音,但寫作「gongjiaozan」,「站」字的拚音也是錯誤的。
有乘客告訴記者,這些指示牌已經掛了好幾年了,一直沒有換下來。如果外賓看見,不知作何感想。