Terrible, horrible, no good, very bad
文章來源: 武生2009-06-26 12:13:15
  “恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”,這是什麽?
  1972年,女作家茱蒂思·法斯特Judith Viorst以她小兒子為模特兒寫了一本書《Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day》講述一個一個不走運的男孩子的故事。
  這就是Terrible, horrible, no good, very bad(直譯“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”吧)這個組合的濫觴。
  2007年春天,當時布什總統任命的司法部長阿爾貝多·岡薩勒斯因為濫權,大批開革聯邦政府律師醜聞麵臨質詢,媒體Salon.com預言,他的這一天會是“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”的一天,很不好過。預言沒錯。不久,岡薩勒斯就丟了官。
  從那時候開始迄今兩年,各大媒體已經在頭版,或者黃金時段將Terrible, horrible, no good, very bad這個大型詞組使用了50次以上。
  最引人注目的幾次包括:
  阿拉斯加在位50年的資深聯邦參議員Ted Stevens由於非法斂財被定罪,失去參議員職位;
  奧巴馬提名的財政部長Tim Geithner(當時任紐約證交所董事長)由於漏稅和雇傭非法移民麵臨質詢,幾乎失去提名資格;
  另一位資深民主黨參議員Tom Daschle因為同樣問題獲得提名而無緣入閣。
  ……
  昨天兩大明星棄世,是真正的“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”的一天。
  今天為人兄不見了,也算得上“恐怖、可怕、不好、糟糕透頂”了吧?哈哈。