中日之間都有一個共同的俗語“聞一知十”(日語:Ichiwokiitejuuwoshiru)。 而中日之間對於“一”和“十”的理解有些時候卻有時貌合神離的。 尤其一些日本的慣用語如果從字麵上理解很容易“誤入歧途”。 隻有完全掌握了日本式的構思方式才知道漢語裏沒有相同的說法但有 同一個意思的不同表達方法。 一個“一”字在漢語和日語裏組成的詞意思竟然完全不同,真是“一言” 難以“蔽之”。 日語裏的慣用語 漢語意思 一姬二太郎: 漢語就沒有相同的成語表達習慣。 按照日本的意思“先生女孩後生男孩最理想”。 因為中國人“男尊女卑”觀念強,隻要生男孩都認為很理想。 一的後麵是六: 漢語沒有近似的說法,但意思就是:“否極泰來”,“樂極生悲”。 一工麵二動: 漢語沒有近似的說法,其意思就是:“籌措第一,行動第二”。 “一要功夫大,二要認真幹”的意思。 “一族郎黨”: 漢語沒有近似的說法,意思是:“一家老小,滿門家眷”。 “一枚岩”(Ichimaiiwa): 堅如磐石,團結緊密 “一裏塚”: 裏程碑 “一六銀行”: 當鋪 “一家言” : 獨到的見解,獨樹一幟 “一寸逃”(Issunnogare): 支吾搪塞 “一寸之蟲有五分魂”: 麻雀雖小肝膽俱全 “一隻眼”(Issekigan): 獨具慧眼,有鑒別能力 “一刀兩斷”: 當機立斷,一刀兩斷 “一波微動萬波隨”: 一波微動萬波隨起 “一杯氣嫌”: 微醉後的興致勃勃,陶然 “一匹狼”: 單幹戶,單槍匹馬 “一服盛”(Ippukumoru): 下1劑毒藥 “一步誤生千裏差”: 差之毫厘失之千裏 “一本槍”(Ipponyari): 一條道跑到黑 “一點張”(Ittenbari): 專賭一門 “一本氣”(Ippongi): 死心眼,天真無邪 “一本立”(Ippondachi): 獨立,自立門戶 “一風變”(Ippuukawari): 別開生麵,與眾不同 “一品料理”: 一個菜的份飯,單點菜肴 ......
一個“十”字在漢語和日語裏組成的詞意思迥異,讓人“十分撓首”。 在漢語裏“十分嚴實”,“十分美滿”在日語裏常用“十二分”來表達。 吃得“十分飽了”,在日語裏常說“十二分頂”(Juunibunitadaita)。而 日語裏 “十分理解”,“十分發揮”在漢語裏經常是“充分理解”, “充分發揮”的意思。 日語裏的慣用語 漢語意思 “十七文字”: 漢語就沒有相同的成語表達習慣。 按照日本的意思應該翻譯為詩歌。 “俳句”的音節為五,七,五(所以稱為17文字)。 “十姊妹”(Juushimatsu): 漢語指的是“白腰文鳥”。 “十二單”(Juunihitoe): 漢語指的是日本宮廷婦女穿的一種禮服。 “十人並”(Juuninnami): 不是很出眾的,(相貌)很普通的。漢語裏不是那種 “百裏挑一”,“千裏挑一”的佼佼者。 “十人力”: 巨大的力氣 “十能”: 炭火鏟子 “十八番”: 漢語沒有近似的說法,其意思就是:“拿手好戲”。 “十善”: 不作十惡,遵守十戒 “十三裏”(Juusanri): 甘薯,紅薯,在日語裏“九裏”指的是“栗子(Kuri)” “比起九裏來更甜的十三裏”(甘薯比栗子甜) “十戒”: 佛教的十戒 “十誡”: 基督教摩西的十誡 “十把一絡”: 不分青紅皂白 “十兩”: 相撲運動員的地位或頭銜“十兩” “十手”: 江戶時期的“捕棍” “十萬億土”: 西方極樂世界 (待續) |