“盲人會彈琴,聾人會命名”母語和外語之間如果沒有很好的溝通, 就像盲人與聾人一樣,看不到普通人能看到的東西,聽不準一般人 聽到的東西。 當然就像許多盲人因為視力不好而手足或其他器官比普通人 發達,盲人的按摩或彈琴之類很見長。聾人(不是全部失去聽覺) 者可通過失靈的耳朵獲取一些信息,經過大腦加工然後形成一個 含意。所以有時候聾人聽見一些聲音然後按照自己的想像而折射 出來的語言,普通人覺得好笑或好玩兒。有時恰到好處,有時又是 “離題萬裏”,有時會因為一絲之差,會因“差之毫厘而失之千裏”。 同樣在外國語言的交流過程中,不同的民族對於同樣一個發音音節 通過自己的想像能力而給予不同的理解。
有一種在漢語裏叫做“卷丹”的花, 在日語裏被稱為“鬼白合”, 在英語裏卻是“Tiger lilly”(老虎白合花) 。
在日語裏說那些工薪階層中一些一副麵孔, 沒有任何特色單一的上班族被稱為“金太郎飴(Kintaro ame)” 式的階層(一刀切出來的小人糖一樣的人),在漢語裏叫做 “一個模子倒出來的”更讓人明白其意思。
在漢語裏經常講到“鬼火”,在日語裏“磷火(linka)”, “狐火(Kitsunebi)”更容易被人理解,在英語裏是“a will-o’-wisp” 。
在漢語的口頭上狠狠罵人“畜生!”,在日語裏就沒有那種狠勁, 許多日本人口頭禪的“畜生(CHIKUSHOU)!”就相當於漢語裏 “混蛋!”一樣的口氣。 真正恨得咬牙切齒時在日語裏說成是“鬼畜”。
“泰戈·伍茲”的姓名就因中國大陸,台灣港奧地區不同的稱呼 而有很多表達方法∶
大陸,台灣有叫∶ “泰格·伍茲”,“泰戈·伍茲”,“泰哥·伍茲”, “老虎·伍茲”的。 港奧台有的叫∶“老虎·活士”。
一個外國人的名字在漢語國家就有這麽多的稱呼還是少見。
|