![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
這是一支由中國歌曲翻譯成的日文歌詞: 有的人可能看到一些漢字的隻言片語就可以聯想到這歌詞的原作。 還是寫出來供有興趣者參考。 最高のロマンチック 背中合わせて 絨毯に座り 音楽を聴きながら 願い事を語り合う 「ますます素敵になってくれよ」とあなた 「気にかけてね」と私 ロマンチックな夢を送るよ 幸せをくれたお禮に たとえ一生かかったとしても 私が話した事は すべて覚えている 私が思いつく 最高のロマンチック それはあなたと一緒に ゆっくり年をとること 路の途中で 喜びのかけらを集めて 揺り椅子に座り ゆっくり話す時までとっておく 私が思いつく最高のロマンチック それはあなたと一緒に ゆっくり年をとること どこにも行けなくなっても 私を寶物のように 大切にしてくれること
原歌詞如下:
最浪漫的故事 背靠著背坐在地毯上 聽聽音樂聊聊願望 你希望我越來越溫柔 我希望你放我在心上
你說想送我個浪漫的夢想 謝謝我帶你找到天堂 哪怕用一輩子才能完成 隻要我講你就記住不忘
我能想到最浪漫的事 就是和你一起漫漫變老 一路上收藏點點滴滴的歡笑 留到以後坐著搖椅漫漫聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起漫漫變老 直到我們老的哪兒也去不了 你還依然把我當做手心裏的寶。 ...... 從這首歌曲的歌詞讓人突然想到了最近看到中國流行的體育 服裝名牌“KAPPA”。 “KAPPA”在大陸中國被年輕人稱為“背靠背”, KAPPA∶在意大利是的時尚運動品牌,幾年內席卷中國市場稱為中國 年輕人矚目的一個運動、時尚、性感、品位的品牌。 本來GOLO的圖案是男人和女人(據說是亞當與夏娃)背靠背地坐在一起, 但商品名稱卻和“背靠背”沒有關係。因為意大利語的古語,在希臘文字 裏麵“K”字母的讀音是“Kappa”,由此而來。
為什麽不直接使用其原商品名稱讀音:如“K=老凱”或“K=卡帕”之類? 可能“Kappa”在漢語的發音裏和方言是“Kepa”(可怕)接近,所以直接 說“Kappa”有些“刺耳”:你的商品再好沒有一個好的語言形象就很難成 為時髦。於是人們便將那“背靠背”的小人作為商品名稱來叫了。 這也和開頭那首“卡拉OK”歌廳裏100%都能聽到的流行歌曲 《最浪漫的事》有一些相吻合的地方。 背靠著背坐在地毯上,聽聽音樂聊聊願望, 你希望我越來越溫柔,我希望你放我在心上……。 確實很浪漫,這個品牌就這樣暗地裏迎合了人們的對於背靠背情景 的心情。 同樣的一個“KAPPA”在日語裏卻有另外的一層意思。 在日本 “KAPPA” 與背靠背(背中合:`Senakaawase)沒有絲毫的聯係。 難怪“背靠背”在日本根本沒有銷路,這和商品名稱的發音給人的印象 不無關係。 因為“KAPPA”是指一種傳說中的動物“河童”∶鳥頭人身著有龜殼,頭頂 有一碗狀的凹鏡,內有滿水,如其生命,水無則死,雙手相通可伸縮,能以屁的 力量飛天。在《百鬼夜行》《百物誌》《萬鬼錄》《妖怪物語》…… 常常見的民俗書籍中都有記載。
日本的醬油“龜甲萬(Kikkouman)”在全世界馳名盛銷,日本的飲料打入 歐美市場的也很多。 有一種日本的運動飲料“Karupisi”很受人們的歡迎,曾經打入歐美市場,然而 不受人們青睞。後來才知道“Karupisi=Calpise”在英語裏是一個“刺耳”的 單詞:“Cal”和母牛的“Cow”發音相同,“pise”和撒溺兒語的“Pees”發音 一樣。串接起來就是“母牛尿”的東西了。難怪無論多麽價廉物美,商品名稱 太俗就不會打開市場。 接受了這個教訓後日本企業將該飲料限定在歐美市場上改成“Calpiko”了。 據說這個飲料的品牌在美國就很受歡迎了。
一個“Kappa”,對於意大利人來說是“K”的讀音, 對於日本人來說是想到的一種“怪物”, 對於中國人來說想到的是“背靠背”浪漫的情節。 不同國人給予不同的認識。 遑論中日之間使用相同漢字時而貌合神離時而貌離神合的現象 很多就不難理解了。
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|