|
漢語同樣一個字,而日語的表達方法不同,其意義大相徑庭。 這反倒是中國人學習日語最難的地方。這也就是中日同文 同種,貌合神離造成的困境。對於中國人來說日語裏那些 成雙成對,自動詞、他動詞相對應的動詞應該更加小心對付。 對於這些“配對”的自動詞和他動詞應當將它們分開對待。 在英語裏將這種自動詞和他動詞表示為“自然動詞”和 “人為動詞”。我們不妨將這種配對的動詞來一個 “棒打鴛鴦” 似地,將它們徹底分開來記憶和使用。 準確地說是分別將它們本來地意思精確地表達出來, 而不是望文生義式的“舉一反三”, 這樣會產生混淆。
如:上麵提到的同樣的“隱”字如果是他動詞“隠す” 就是“將~隱藏起來” 如果是自動詞“隠れる” 就是“躲起來”的意思。如果是他動詞“染める” 就是“將~染色” 如果是自動詞“染まる” 就是 “浸染”的意思。他動詞“靜める” 就是“讓~安靜下來” 自動詞“靜まる” 就是“靜悄悄”的意思。他動詞“助ける” 就是“幫助~” 自動詞“助かる” 就是“收益了”的意思。 他動詞“飛ばす” 就是“把~弄飛” 如:駕“飛車”(飆車), 打“飛”球(打高爾夫等) 自動詞“飛ぶ” 就是“飛走”的意思。 如:高爾夫球“飛”很遠等。 一個詞組“連接起來”可以用 “つながる”和“つなげる” 要根據上下文的意思來區別使用。 如“兩條公路‘連接起來’了” 時要使用“つながる”; 如“將兩條公路‘連接起來’了”時要使用“つなげる”; 如漢語裏說“這件衣服弄髒了”隻是說了衣服的狀態。 日語裏可以使用“汚(よご)す”,和“汚(よご)れる” 兩個動詞。前者明顯是表示被誰弄髒的,而後者則不管誰 弄髒的,總之是穿髒了。這種情況日語要比漢語表達得更 細致一些。人們醒來日語裏使用“覺” 字或“醒”字, 都表示“覺醒”的意思。如果日語是“覚ますSamasu” 的話肯定是被吵醒的,而“覚めるSameru”則表示自 己醒來的。當然使用“覚ます”和“覚める”分別要求前 麵的助詞使用不同。 “目を覚ます”、“目が覚めた”。 尾自動詞対応的他動詞的成對者:
「立つ」<->「立てる」、 「伏す」<->「伏せる」 「縮む」<->「縮める」、「 開(あ)く」<->「開ける」 「進む」<->「進める」、 「続く」<->「続ける」 「付く」<->「付ける 添う」<->「添える」 「痛む」<->「痛める」、 「入る」<->「入れる」 「浮かぶ」<->「浮かべる」、 「沈む」<->「沈める」 「育つ」<->「育てる」
語尾他動詞與之対応的自動詞成對 「焼く」<->「焼ける」、 「切る」<->「切れる」 「破る」<->「破れる」、 「割る」<->「割れる」 「折る」<->「折れる」、 「砕く」<->「砕ける」 「裂く」<->「裂ける」、 「倒す」<->「倒れる」 対応する自動詞下一段活用 「覚ます」<->「覚める」、 「冷(さ)ます」<->「冷める」 「逃がす」<->「逃げる」、 「負かす」<->「負ける」 「冷やす」<->「冷える」、 「増やす」<->「増える」 「絶やす」<->「絶える」、 「出す」<->「出る」 「燃やす」<->「燃える」、 「漏らす」<->「漏れる」 「濡らす」<->「濡れる」、 「剝がす」<->「剝げる」 「ぼかす」<->「ぼける」、「 生(は)やす」<->「生える」 「消す」<->「消える」 (註:古語で、KIASU <-> KIERU か?)
「壊(こわ)す」<->「壊れる」、 「崩す」<->「崩れる」 「蒸(む)す」<->「蒸れる」、 「つぶす」<->「つぶれる」 「亂す」<->「亂れる」、 「汚(けが)す」<->「汚(けが)れる」 「汚(よご)す」<->「汚(よご)れる」 対応自動詞上一段活用 「起こす」<->「起きる」、 「伸ばす」<->「伸びる」 「降ろす」<->「降りる」、 「落とす」<->「落ちる」 「足す」<->「足りる」(R音の挿入) 対応自動詞五段活用 「直す」<->「直る」、 「浸(ひた)す」<->「浸る」
「燈(とも)す」<->「燈る」、 「回す」<->「回る」 使役形與原形自・他動詞成對的詞有很多∶ 「笑わせる」<->「笑う」、 「泣かせる」<->「泣く」 「聞かせる」<->「聞く」、 「止(や)めさせる」<->「止める」 「理解させる」<->「理解する」、 「やらせる」<->「やる」
自動詞未然形+「す」 「乾かす」<->「乾く」、 「飛ばす」<->「飛ぶ」 「湧かす」<->「湧く」、 「減らす」<->「減る」 「散らす」<->「散る」、 「食わす」<->「食う」 「食らわす」<->「食らう」、 「漏らす」<->「漏る」
|
|
|