![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
用漢字表達要費許多周折的外來語,讓日本人在消化之前就直接音 讀借用,他們啟用傳家的法寶:“片假名”。 如果中國按照日本“片假名”的表達方式來表示西方文 化單詞,則是異常滑稽的。就從音樂方麵來說吧,如果使用漢語 來表示西洋音樂樂器,人們有可能碰到這樣的單詞:
“懷俄林”: 小提琴,以前日本稱為“提琴”。 “捷羅”: 大提琴 “康托拉拔思”: 低音提琴 “喇叭”: 號 “托琅裴特”: 小號 “托隆波甕”: 長號 “康涅特”: 短號 “霍侖”: 圓號 “庫拉裏涅特”: 黑管,單簧管 “奧波厄”: 雙簧管 “拔笙”: 大管 “弗路特”: 長笛 “匹克洛”: 短笛 “索普拉諾”: 女高音 “麥左索普拉諾”:女中音 “奧托”: 女低音 “特諾魯”: 男高音 “巴裏彤”: 男中音 “巴思”: 男低音 “辛佛尼”: 交響曲 “箜徹而特”: 協奏曲 “索那塔”: 奏鳴曲 ...... |
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|