“生活在繼續” | "La Nostra Vita" | "Notre Vie Elle Va" | “Our Life Goes By” | 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民 | La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989 | Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989 | Song to the people died on June 4th, 1989 |
“觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。” 蘇格拉底,公元前470年~399年 譯者: 今日雨果
“生活在繼續” - 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民
“生活在繼續”,艾羅斯·拉瑪佐第演唱,2005年 (視頻,轉載)
“生活在繼續”,艾羅斯·拉瑪佐第演唱,2006年 http://www.youtube.com/watch?v=-TlVrRbhLeQ (視頻,轉載)
艾羅斯·拉瑪佐第在“生活在繼續”拍攝現場 (視頻,轉載)
意大利歌手艾羅斯·拉瑪佐第[2]親自詞曲並演唱的的這首歌,旋律樸素,節奏堅定,歌詞寓意炯永。
啊,生活在繼續, 啊,我們的理想。
此歌的創作背景是。。。
生活在繼續 | La Nostra Vita | Notre Vie Elle Va | Our Life Goes By | 詞曲:艾羅斯·拉瑪佐第 譯者:今日雨果 | Autore: Eros Ramazzotti | Auteur: Eros Ramazzotti Traducteur: Nicolas Deproft | Author: Eros Ramazzotti Translator: Adrienne | 我敘述了我的故事, | ho raccontato la mia storia | j'ai racconté mon histoire | I’VE TOLD MY STORY | 請你讓我沉思片刻。[3] | ora mi fermerò un pò | maintenant j'arrète un peu | NOW I WILL STOP FOR A BIT | 我把回憶擱在身旁, | metto il passato in memoria | je mets le passé en mémoire | I FORGET THE PAST | 我去體驗那未來。 | il mio futuro vivrò | je vivrai mon futur | I WILL LIVE MY FUTURE | 用全部身心, | lo custodirò | e le soignerai bien | I WILL TAKE CARE OF IT | 我去關懷那未來, | con la forza che sento in me | avec la force que je sens en moi | WITH THE STRENGTH I FEEL INSIDE | 我的理想從不會死亡。 | è un sogno che non morirà mai | c'est un rêve qui ne mourira jamais | IT IS A DREAM THAT WILL NEVER DIE |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va | notre vie elle va | OUR LIFE GOES BY | 生活意味著 | la nostra vita che è | notre vie elle est | OUR LIFE THAT IS | 在陳舊世界的廢墟上, | in cerca di un sorriso | à la recherche d'un sourire | IN SEARCH OF A SMILE | 求索微笑之花, | di amore condiviso | d'un amour partagé | OF SHARED LOVE | 綻露出博愛光芒。 | in un mondo che fa schifo | dans un monde dégueulasse | IN A BAD WORLD |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va | notre vie elle va | OUT LIFE GOES BY | 生活意味著 | la nostra vita che è | notre vie elle est | OUR LIFE THAT IS | 無論地獄還是天堂, | inferno e paradiso | l'enfer et le paradis | HELL AND PARADISE | 永不放棄追求 | è il sogno mai finito | c'est un rêve continuel | NEVER-ENDING DREAM | 更純潔的世界理想。 | di un mondo più pulito | d'un monde amériolé | OF A BETTER WORLD |
|
|
|
| 現實並不總是完美, | in questo tempo imperfetto | dans ce temps imparfait | IN THIS IMPEFECT WORLD | 不要自悲或自狂, | ormai malato da un pò | malade depuis un petit temps | SICK FOR A WHILE | 那會迷失理想, | immaginare è un difetto | c'est un défaut d'imaginer | IT IS NOT GOOD TO DREAM | 希望就在那前方: | ma una speranza ce l'ho: | mais j'ai un espoir: | BUT THERE IS ONE HOPE: | 你我在真理照耀下成長, | vedere te crescere nella verità | voir te grandir dans la vérité | TO SEE YOU GROW UP IN THE TRUTH | 成長為一個理想, | sarà un sogno che... | ça sera un rêve qui... | IT WOULD BE A DREAM | 理想從不會死亡。 | che non morirà... mai | ne mourira jamais... | THAT WILL NEVER DIE |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va | notre vie | OUT LIFE GOES BY | 生活意味著 | la nostra vita che è | notre vie elle est | OUR LIFE THAT IS | 無論地獄還是天堂, | inferno e paradiso | l'enfer et le paradis | HELL AND PARADISE | 永不放棄追求 | è il sogno mai finito | c'est un rêve continuel | NEVER-ENDING DREAM | 更純潔的世界理想。 | di un mondo più pulito | d'un monde amériolé | OF A BETTER WORLD |
|
|
|
| 世事為何難測? | chissà che sarà... | qui sait qu'il sera là... | WHO KNOWS WHAT WILL HAPPEN | 於你於我。 | per noi | pour nous | TO/FOR US |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va | notre vie elle va | OUT LIFE GOES BY | 求索微笑之花, | in cerca di un sorriso | à la recherche d'un sourire | IN SEARCH OF A SMILE | 綻露出博愛光芒, | d'amore condiviso | d'un amour partagé | OF SHARED LOVE | 更純潔的世界理想。 | in un mondo più pulito | dans un monde amériolé | OF A BETTER WORLD |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va, | notre vie elle va | OUT LIFE GOES BY | 生活意味著 | la nostra vita che è | notre vie elle est | OUR LIFE THAT IS | 無論地獄還是天堂, | inferno e paradiso | l'enfer et le paradis | HELL AND PARADISE | 永不放棄追求 | è il sogno mai finito | c'est un rêve continuel | NEVER-ENDING DREAM | 更純潔的世界理想。 | di un mondo più pulito | d'un monde amériolé | OF A BETTER WORLD |
|
|
|
| 生活在繼續, | la nostra vita va | notre vie elle va | OUT LIFE GOES BY | 生活意味著 | la nostra vita che è | notre vie elle est | OUR LIFE THAT IS | 求索微笑之花, | in cerca di un sorriso | à la recherche d'un sourire | IN SEARCH OF A SMILE | 綻露出博愛光芒, | d'amore condiviso | d'un amour partagé | OF SHARED LOVE | 更純潔的世界理想。 | in un mondo più pulito | dans un monde amériolé | OF A BETTER WORLD |
後記 | Poscritto | Post-scriptum | Postscript |
2008年,“1.10”的南方,“3.14”的拉薩,“5.2”的緬甸,“5.12”的四川,。。。[1] 2008年,家事國事天下事,事事揪心。。。 2008年,人心鳥心天下心,心心相印。。。
2009年,“5.4”九十周年,“5.12”一周年,“6.4”二十周年,。。。 2009年,家事國事天下事,事事驚心。。。 2009年,人心鳥心天下心,心心相憐。。。
參考文獻 | Riferimento | Référence | Reference |
[1] ★ “ 風雪歌” - 靜夜聞彼岸暴風雪所吟 作於2008年1月29日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200801&postID=43324 ★ 小雨哲學立論:“打江山”,“保江山”,“美江山” 作於2008年2月23日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=33398 ★ 小雨哲學立論:鳥類,人類,係統,天下 作於2008年3月9日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=12503 ★ “雲雀歌” - (詩配樂,迎奧運) 作於2008年4月11日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200804&postID=17263 ★ “和平鴿的思念” - 懷念帕瓦羅蒂 - 5(詩與歌) 作於2008年5月9日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200805&postID=11623 ★ “災難救助”是一門軟科學 - 謹以悼念在5.12地震中遇難的人民 作於2008年5月12日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200805&postID=16060 ★ 佛羅倫薩的聯合國兒童基金會“無辜孩子博物館” - 謹以悼念在“五一二”地震中遇難的孩子們 作於2008年5月23日 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200805&postID=31297 [2] 艾羅斯·拉瑪佐第 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_Ramazzotti [3] 羅丹的雕塑“沉思者” 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
初稿:2008年6月4日 二稿:2008年6月5日 三稿:2009年6月4日 四稿:2012年6月4日前夕:格式修改;設flag counter 五稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:http://blog.wenxuecity.com/myindex/13005/
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 聯係:hugodemain@yahoo.fr
|