長期以來,加拿大的國歌遭到了許多本國人士的抨擊,原因是這首創作於 1880 年的法文歌曲已不符合時代潮流,歌詞多處表現出對不同民族、性別和宗教的歧視和冒犯,比如“ our home and native land ”就沒有顧及移民;“ God keep our land ”是對基督教以外的宗教的蔑視;“ all thy sons ”更是對女性的不尊重。據統計,諸如此類的“錯誤”多達 13 處!
作為一個國家象征的國歌的確應該與時俱進,可是怎麽修改呢?尤其像加拿大這樣一個多元文化的國家,眾口難調,於是有人提出如下建議: O Canada! O Ca-na-na-na-da O Ca-nada O Ca-na-na-na-da O Canada O Canada O Ca-na-na-na-da O Canada O Canada, O Ca-na-na-na-da O Ca-nada, O Ca-nada O Canada, O Ca-na-na-na-da O Canada, O Ca-na-na-na-da O Canada O Canada, O Ca-na-na-na-da O Ca-nada, O Ca-nada O Canada, O Ca-na-na-na-da O Canada, O Ca-na-na-na-da 滿意了吧? 於是想起中國國歌。 現行國歌是 1935 年由田漢和冼星海創作的《義勇軍進行曲》,本是征戰之歌, 1949 年春,為了應付“保衛世界和平大會”的開幕式而臨時倉促決定充當國歌。《義勇軍進行曲》的歌詞已嚴重脫離時代精神,也完全沒有反應中華民族的文化和曆史背景。 起初,就有不少人對“中華民族到了最危險的時候”這句歌詞有異議,郭沫若曾建議把這句詞改成“中國民族到了大翻身的時候”。此後,由於忙於建設和群眾運動,修改國歌這個小事就被擱置下來。 直到 1978 年 3 月,第五屆全國人大一次會議以舉手表決的方式通過新的國歌歌詞。新歌詞氣勢雄偉,高度概括,政治性強, “奔向共產主義明天”的確鼓舞人心。但是,這些用政治口號拚湊而成的語句不管從內容還是文字韻律上都推敲不夠,因此, 1982 年 12 的第五屆全國人民代表大會第五次會議決定恢複田漢作詞、聶耳作曲的《義勇軍進行曲》為中華人民共和國國歌。 折騰了半天有回到了原點。曆史何嚐不是這樣周而複始地重複著?今天再看《義勇軍進行曲》,你不是覺得很合乎中國現狀嗎? 起來!不願做奴隸的人們!把我們的血肉,築成我們新的長城!中華民族到了最危險的時候,每個人被迫著發出最後的吼聲。起來!起來!起來!我們萬眾一心,冒著敵人的炮火前進!冒著敵人的炮火前進!前進!前進!進! 讓我們把這首歌唱給下崗的工人,唱給失業的民工,唱給失學的孩子,唱給黑窯裏的童工…… 中華民族又到了最危險的時候……
附:加拿大國歌: O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. 清朝國歌:鞏金甌, 承天幬, 民物欣鳧藻, 喜同袍, 清時幸遇, 真熙皞, 帝國蒼穹保, 天高高, 海滔滔。 中華民國國歌 三民主義,吾黨所宗,以建民國,以進大同。谘爾多士,為民前鋒; 夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠;一心一德,貫徹始終。 中華人民共和國國歌( 1978 ) 前進,各民族英雄的人民! 偉大的共產黨領導我們新的長征。 萬眾一心奔向共產主義明天, 建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。 前進,前進,前進, 我們千秋萬代高舉毛澤東旗幟, 前進! 高舉毛澤東旗幟, 前進,前進,前進,進!
義勇軍進行曲 起來!不願做奴隸的人們!把我們的血肉,築成我們新的長城!中華民族到了最危險的時候,每個人被迫著發出最後的吼聲。起來!起來!起來!我們萬眾一心,冒著敵人的炮火前進!冒著敵人的炮火前進!前進!前進!進! |