中西文化的差異,最直接的體現莫過於飲食習慣:咱們使筷子,洋人用刀叉;咱們把食物切碎了煮,洋人煮熟了再切碎;咱們邊煮邊放佐料,洋人臨吃前撒鹽加胡椒……
其實啊,最有趣的差別在於菜肴的名稱上。洋人一般直接了當,以菜肴的原料和烹飪方法命名,咱們就麻煩啦,中國人取名,講究寓意,叫起來好聽,有口彩,再加上那些傳聞典故,如果對中國文化缺乏了解的話,食客們一定會一頭霧水的。
比如《射雕英雄傳》上有用雞蛋製作的四種菜肴:兩個黃鸝鳴翠柳:兩個燉蛋加幾片青菜;一行白鷺上青天:蛋白煎了切絲,排成隊形;窗含西嶺千秋雪:蛋白炒成一團;門泊東吳萬裏船:一碗清湯裏放幾片蛋殼。
時下,更有些為吸引眼球嘩眾取寵的:“玉女脫衣——一盤黃瓜拌豬蹄,隻不過黃瓜是剝了皮的; “紅燈區”——其實就是一盤用紅辣椒炒的雞肉;“勾勾搭搭”——黃豆芽和綠豆芽炒在一塊;“情人淚”——芥末拌肚絲;“悄悄話”——將豬耳朵和豬嘴拌在一起。
這些菜,中國人吃吃也就罷了,大不了看了名字一笑了之。可是,一旦洋人麵對這些胡裏花俏的名字,他們是萬萬不敢把這些菜送進嘴裏去的。
是不是有必要給他們翻譯一下兒呢?怎麽翻呢?
中西飲食文化的不同,注定了菜單的翻譯是萬萬不能“忠實原著”,“信達雅”具備的。看看,“驢打滾”,“夫妻肺片”,“東坡肘子”,“蟻上樹”,“叫化雞”,“佛跳牆”按字麵翻出來是要嚇死人的啊。難怪,眼下“沒有性生活的雞”(童子雞)、“四個高興的肉團”(四喜丸子)、“政府虐待雞”(宮保雞)、“麻臉的女人做的豆腐”(麻婆豆腐)已經成了國際笑話了。
據報道,為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,屆時,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的英文名稱。這次翻譯是以菜的原料、做法為基本內容的。比如宮保雞丁,就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”……
翻譯當然有助於洋人了解中餐的結構,但是這樣的翻譯並不能完全幫助洋人記住真正的中餐菜肴。試想一個洋人喜歡過橋米線,第二次告訴服務員要一份“加雞肉的雞湯粉絲”端上來的很可能是一碗普普通通的粉絲湯!
這樣的菜名翻譯真有點吃力不討好。最簡單的做法是,把菜名直接用漢語拚音標出來就行了。洋人來吃中餐,多少應該學一些漢語,了解一點文化。用漢語拚音讀菜名,中國人也明白,否則就算是“GO BELIEVE”(狗不理)那樣興師動眾,苦思冥想才得來的翻譯,洋人用它來問路,肯定還是找不著北的。
實際上,不少中餐的原本稱呼早已被洋人接受了,比如“餃子”、“炒麵”等,所以這類傳統的食品名稱大可隻用漢語拚音直接拚寫。然而這次北京的“標準翻譯”卻把炒麵譯成了“Sautéed Noodles”,餃子也是洋化的“dumpling”。這樣做,對推廣中華文化,普及漢語極為不利。更糟糕的是,同樣很傳統的早點油條被譯成了“Deep-Fried Twisted Dough Sticks”。這個“油炸的麵棍子”還有什麽味道呢?
再說,中國的飲食文化不但源遠流長,而且還在不斷推陳出新。“標準譯法”再好,也趕不上廚師們的想像力。
這不,大歌星齊秦的哥哥齊魯新近在上海開設了一家“齊辣”餐廳。齊魯做得一手好菜,還創造了幾十種別具一格的特色佳肴。他有一道看家菜:砂鍋裏除了各色的美味外,配有雞蛋、鴨蛋,鵪鶉蛋,還有皮蛋。這幾個蛋湊在一起,是混合的蛋,菜名就叫——“混蛋”
這“混蛋”的英文是什麽呀?!
附:
北京市餐飲業菜單英文譯法:禽類(節選) 北京市民講外語活動組委會 |
禽類(Poultry) | 1 | 菜甫肉碎煎蛋 | Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetable | 2 | 荔茸鵝肝卷
| Deep-Fried Goose Liver Roll with Taro
| 3 | 遼參扣鵝掌 | Braised Goose Webs with Sea Cucumber
| 4 | 菜頭燒板鵝 | Braised Goose and Lettuce with Spicy Sauce | 5 | 鬆茸扒鵝肝 | Grilled Goose Liver with Matsutake | 6 | 香煎鵝肝 | Pan-Fried Goose Liver | 7 | 野菌鵝肝 | Pan-Fried Goose Liver with Mushrooms | 8 | X.O.醬爆乳鴿脯 | Sautéed Sliced Pigeon with XO Sauce | 9 | 北菇雲腿蒸乳鴿 | Steamed Suckling Pigeon with Mushrooms and Ham | 10 | 菜片乳鴿鬆 | Sautéed Minced Suckling Pigeon with Sliced Vegetables | 11 | 脆皮乳鴿 | Deep-Fried Crispy Pigeon | 12 | 吊燒乳鴿王 | Barbecued Pigeon | 13 | 荷香蒸乳鴿 | Steamed Suckling Pigeon with Lotus Flavor | 14 | 紅酒燴鴿脯 | Braised Pigeon Meat with Red Wine | 15 | 金檸乳鴿脯 | Fried Pigeon with Lemon Sauce | 16 | 燒汁香煎鴿脯 | Pan-Fried Pigeon Breast | 17 | 生炒乳鴿鬆 | Sautéed Minced Pigeon in Lettuce | 18 | 時菜炒鴿脯 | Sautéed Sliced Pigeon with Vegetables | 19 | 天麻燉乳鴿 | Stewed Pigeon with Gastraodia Tuber | 20 | 雲腿骨香炒鴿片 | Fried Sliced Pigeon with Ham | 21 | 巴蜀小炒雞 | Sautéed Chicken with Hot and Green Pepper | 22 | 扒雞腿 | Grilled Chicken Legs | 23 | 扒芥香雞胸 | Grilled Mustard Flavoured Chicken Breast with Sautéed Potatoes and Vegetables | 24 | 白椒炒雞胗 | Sautéed Chicken Gizzards with Pepper | 25 | 板栗燜仔雞 | Braised Chicken with Chestnuts | 26 | 川味紅湯雞 | Boiled Chicken in Hot Spicy Sauce Sichuan Style | 27 | 脆皮雞 | Deep-Fried Crispy Chicken | 28 | 大千雞片 | Sautéed Sliced Chicken with Light Chilli Sauce | 29 | 大煮幹絲 | Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Bean Curd | 30 | 當紅炸子雞 | Deep-Fried Chicken |
|