***
情歌 (裏爾克) (From English Version) 祈有靈兮阻吾魂, 莫使吾魂兮附汝身。 祈有神兮持吾魂, 攜吾魂兮遠離汝心。 安吾魂兮夜之鄉, 毋令清流兮繞山響。 錚錚兮汝弦, 淙淙兮吾念。 弓與弦兮吾與汝, 長相依兮藤纏樹。 弦兩絲兮曲一隻, 琴有靈兮兩心癡。 琴兮琴兮爾何神? 仙樂起兮攝雙魂。 ========================== by R. M. Rilke translated by H. Landman
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied.
Love Song
Is there a way to keep my soul from touching yours? Is there a way to lift it over you to other things? I really wish that I could park it by a lost thing in the dark, someplace that wouldn't resonate so much, each time your depths vibrate. But all that touches you and me takes us together like a bow that teases one voice from two strings. Across what fiddle are we spanned? What fiddler has us in his hand? Oh sweet melody.
========================
愛的歌曲 (馮至 譯)
我怎麽能製止我的靈魂,讓它 不向你的靈魂接觸?我怎能讓它 越過你向著其它的事物? 啊,我多麽願意把它安放 在陰暗的任何一個遺忘處, 在一個生疏的寂靜的地方, 那裏不再波動,如果你的深心波動。 可是一切啊,凡是觸動你的和我的, 好象拉琴弓把我們拉在一起, 從兩根弦裏發出 “ 一個 ” 聲響。 我們被拉在什麽樣的樂器上? 什麽樣的琴手把我們握在手裏? 啊,甜美的歌曲。
1907 ,卡卜裏 ========================= 大金古風解讀: 我魂真可憐,共汝合一魂。 如何始逃離,自往異處奔? 如何棲玄冥,汝顫我藏身? 一弓動兩弦,兩弦和音聞。 此琴控汝我,樂手疑天神。 * 原詩純用比體,故較難產生中文詩境。但蘇軾《琴詩》亦用比體,略似之。 http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=31832&id=31832&skin=0
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?boardid=46&id=32860
. |