|
中國古典燈謎是一種利用文字歧義的文字遊戲。例如:
天將降重任於斯人,必先勞其筋骨,苦其心誌(猜酒名一)成都大曲
謎底的“成都”是一個專有名詞,“曲”是指醇酒類,也是名詞。可是在這則謎語裏,“成都”被拆開,“成”變成普通名詞,指“成功,成材”,“都”變成副詞,指“全部”,“曲”依然是名詞,但變成“曲折”的意思,指命運多曲折。這麽一別解,巧妙地呼應了謎麵整體的意思。
這個例子有力說明了語言歧義的現象。英語的歧義,也大多是因詞性的變化而產生。它大致可分為兩大類:
1.同形同音歧義 When shot at, the dove doves into the bushes. (被槍彈射擊的鴿子躲進樹叢裏。) 第一個dove是名詞,第二個dove是動詞。
The insurance was invalid for the invalid. (這份保險對殘廢人無效) 句中連個invalid都是形容詞,可是第二個形容詞前加定冠詞,變成特指某一類人的集合名詞。
There was a row among the oarsmen on how to row. (劃艇手們為如何劃艇吵了起來) 第一個row是名詞,第二個row是動詞。
They were too close to the door to close it. (他們太靠近門邊而關不上門。) 第一個close是形容詞,第二個close是動詞。
A seamstress and a sewer fell down into a sewer line. (一名女裁縫和一名縫紉工掉進下水管道。) 兩個sewer都是名詞,但意思不同。
2.同形異音歧義. 第一種情形是:詞形完全相同而發音完全不同: The bandage was wound around the wound. (繃帶纏繞著傷口.) 第一個wound是動詞wind的過去分詞,第二個wound是名詞。它們的發音完全不同。
類似的例子如: The wind was too strong to wind the sail. Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
另一種情形是:發音相同而重音不同: The farm was used to produce produce. (這個農場被用來種植蔬果。) 第一個produce是動詞,重音在第二音節上。第二個produce是名詞,重音在第一個音節上。 類似的例子有: The dump was so full it had to refuse more refuse.
We must polish the Polish furniture.
I had to subject the subject to a series of tests.
I did not object to the object.
下麵的例句有點特殊: After a number of injections my jaw got number. (經過數次注射後,我的下巴更麻木了。) 第一個number是名詞。第二個number原來是numb的比較級。因為原形numb裏的b是靜音,變成比較級後的尾音與名詞的number不同,是-mer而不是-ber。
3.異形同音歧義 這種情形比較少見: The soldier decided to desert his dessert in the desert. (這位士兵決定把甜品遺棄在沙漠裏。) 第一個desert和第三個desert是同形異音歧義。第二個Dessert與第一個desert是異形同音歧義。
Since there was no time like the present, he thought it was time to present the present. (既然現在是最佳時機,他覺得該是頒發禮物的時候了。) 第一個present與第三個present是同形同音歧義。它們與第二個present是同形異音歧義。
希望經過上述的“歧義相與釋”之後,諸位能夠“妙句共欣賞”了。
(原載《環球華報》周三教育版《楊老師英語角》) |
|
|