Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lass that's gone!
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
(Lass:美眉;Skye:英國外海的島嶼群 Isle of Skye,此處似有一語雙關之意)
以夢現代版:
雲中船歌(以夢譯詩)
驪歌清揚兮,贈彼昔我,
昔我亦我乎,山青水闊。
心之所喜兮,脫彼藩籬,
意之所鍾兮,白雲出岫。
一葦以渡兮,誰謂河廣?
漫漫長水兮,星漢燦爛。
予我過往,四野蒼茫。
予我日光,傾城閃亮。
予我真心,予我明眸,
予我少年之無憂!
驪歌清揚兮,贈彼昔我。
昔我亦我乎,天青雲闊。
風盈千島, 碧海潮生。
山川明媚, 雨雪霏霏。
昔日之美, 且公且義。
昔日之我, 如煙盡逝。
驪歌清揚兮,贈彼昔我。
昔我亦我乎,天開雲闊。
語文課代表讀後感:
這首蘇格蘭古歌謠大約誕生於兩百年前。歌曲描寫的是當時一位叫查爾斯(Charles Edward Stuart)的英國王子,在起兵反叛國王失敗以後,踏上了逃亡海外的旅程。當他乘坐的小船駛過英國外海的島嶼群Isle of Skye的時候,回望身後的故土,昔日的榮耀仍曆曆在目。眼前卻是波浪滔天,日月無光,一種悲喜交加的心情油然而生。喜的是逃出生天,躲過一劫;悲的是前塵往事,榮華富貴,一切均已成雲煙。