《大麥歌》
文章來源: 阿蘭2013-05-12 19:14:51
Like Barley Bending
大麥歌  通俗篇(翻譯:阿蘭)


Like barley bending
大麥俯身低
In low fields by the sea,
海邊田窪地
Singing in hard wind
吟唱強風裏
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麥俯身低
And rising again

低而複又起

So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
傷痛中挺立

So would I softly,
亦柔聲吟
Day long, night long,
夜夜複日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲傷泣

Sarah Teasdale
薩拉·蒂斯代爾
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


Like Barley Bending
大麥歌(翻譯:李敖)

Like barley bending
大麥曲身偃
In low fields by the sea,

海濱低田瘠
Singing in hard wind

疾風動地來,
Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麥曲身偃
And rising again

既偃又複起

So would I, unbroken,

顛仆不為折
Rise from pain;

昂揚瘡痛裏


So would I softly,

我生亦柔弱,
Day long, night long,

日夜逝如彼,
Change my sorrow
強把萬斛愁
Into song.
化作臨風曲。

Like Barley Bending

大麥歌(翻譯:朱令)

Like barley bending
大麥俯身偃

In low fields by the sea,
海濱有低地
Singing in hard wind
巨風動地來
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麥俯身偃
And rising again

既偃且複起

So would I, unbroken,
顛仆不能折
Rise from pain;
昂揚傷痛裏


So would I softly,
我生也柔弱

Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作靈風曲