漫步在莎莉花園
文章來源: 小米和小麥2009-05-22 00:37:24



曾經非常喜歡愛爾蘭風笛演奏的這個曲子,而堅決拒絕任何歌手的演繹版本。


現在,卻沉醉於藤田惠美的歌聲。已經聽了好幾天了,一遍又一遍。


在藤田惠美慵懶,滄桑,感性的歌聲中,我看見一個女子,她的背影,如瀑的黑色卷發,米白色的露肩背心,曳足的黑色長裙。她走過開滿白色野菊花的青青草地,移動的足尖如雪一樣白。她走過開滿粉色狗木花的樹蔭,細碎的陽光撒落她的肩頭。她輕輕地吟唱,在春末夏初的花園,唱著秋天的情緒。她輕輕地吟唱,唱著她悠遠的思念和向往。


我沒有看到她轉回頭,不知道她是否眼裏還含著淚。我隻看到她的背影,是一種無法與人訴說的落寞和悲傷。。。。。。


把圍巾當披肩,我坐在電腦前,聽著音樂,敲打著鍵盤,再一次放縱自己,與涼意一同融入深深的夜。。。





《漫步在莎莉花園》的歌詞是愛爾蘭詩人葉芝(William Butler Yeats,1865~1939)的詩作。

down by the salley gardens
走進莎莉花園
my love and i did meet
我和我的愛人相遇
she passed the salley gardens
她穿越莎莉花園
with little snow-white feet
踏著雪白的纖足
she bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
as the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
but i being young and foolish
但我是如此年輕而無知
with her did not agree
不曾細聽她的心聲
  
in a field by the river
在河流畔的曠野
my love and i did stand
我和我的愛人並肩佇立
and on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
she laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
she bid me take life easy
她請我珍重生命
as the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
but i was young and foolish
但我是如此年輕而無知
and now am full of tears
如今隻剩下無限的淚水