感謝文學城的見鳴
文章來源: 虔謙2016-09-17 19:15:18

這是幾個月前的事了。

在醞釀英文書 《The Wonder of Encounters 》(奇遇)的時候,我一開始是想要加插圖,覺得整部短篇小說集會因為插圖而增加許多情趣、幽默和生動性。帶著這個想法,我到了文學城美術壇 (書畫藝廊)。小說的插圖需要帶些漫畫的風格,而不是太過古板較真。說來也奇怪,我看的第一幅照片是見鳴的那幅街景。一看我就滿喜歡,覺得風格般配。於是很冒昧地,我就給見鳴發短信(悄悄話),請求他幫忙畫幾幅插圖。見鳴表示猶豫,因為對小說內容不了解,時間又那麽緊。最後我改變主意,改在書中加一個插圖頁,上麵不畫別的,隻畫一根書簽。見鳴在我提出的方案的基礎上做了一些改變,幫我畫了這幅書簽。至於英文字,他讓我自己填進去。我想畫家都在自己的畫作上落款,就問他落什麽款。他沒有回答什麽。所以我就自作主張在書前左下角寫上JMWXC 五個字母,代表“見鳴文學城”。

我知道自己很冒昧,我的本能想法就是兩個字:情和緣,覺得人生路上能夠多和自己的親友同行,或能夠多結一個好緣,皆是件於人於己都美好的事。這是我真誠的也是幾分天真的想法。從2007年《不能講的故事》開始,我出的每一部書,無一不帶有這項追求和實踐。有親友同行,拓展了書本的界限和意義。

在此,我要衷心感謝見鳴,素昧平生,他卻不嫌不棄,感謝他的慷慨相助!
這篇感謝的文章拖了很久了。原因之一是書出版和運輸本身的坎坎坷坷。樣書出來後,我覺得那根書簽小了,看不清JMWXC 五個字母,於是就請出版社略作調整。底下就是《奇遇》中的插頁。


書的封麵來自著名的畫家、詩人兼小說家施瑋的慷慨相贈;封底是著名雙語詩人非馬和翻譯家徐英才的評論:

 

《奇遇》是我的中文短篇小說的集體英譯集。這本書的出版本身,就是人和人之間許多美妙奇遇的結果。

今天有些感冒頭痛,可文章又不能再拖了。言不盡意,感謝見鳴,謝謝大家!


夢想成真:首部英文小說集出版發行