【隨筆】那年,初遇狄金森 --

打印 (被閱讀 次)

那年,初遇狄金森 --

舒嘯

 

今年夏天在北美漫遊時,再訪馬薩諸塞州西部的 Amherst 鎮(安默斯特),也再度參觀了艾米莉·狄金森故居。


(二樓西南角是狄金森的房間,即此側二樓右邊兩個窗子)


又想起了很多年前上大學時,在電化教室裏觀看帶字幕的英文錄像《蘇菲的選擇》,初遇狄金森。

 

電影裏,在二戰結束不久的紐約,給一班波蘭新移民們上英語課的老師為了讓學生感受英語的韻味,給他們讀了一首英文詩的片段。那就是 ”Because I could not stop for Death”(《因為我不能停步等候死亡》)。這是我第一次聽到的狄金森詩句:

 

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me - 

The Carriage held but just Ourselves - 

And Immortality. 

 

(艾米莉·狄金森,1830 - 1886)

 

因為我不能停步等候死亡 - 

他好心地停下來把我等待 - 

馬車上裝載的隻有我們兩個 - 

還有長生永在。

 

從波蘭到達美國不久的蘇菲問同學:老師說詩作者的名字是什麽?差不多一樣聽得懵懂的同學告訴她是“Emile Dickens" (埃米爾·狄更斯)。

 

在圖書館,蘇菲帶了濃重的口音詢問哪裏能找到美國19世紀詩人”Emile Dickens“的詩集目錄。厚厚的近視鏡片後,圖書館管理員傲慢無禮地教訓她說沒有什麽美國詩人狄更斯,狄更斯是英國作家。

 

(與現在大不相同,在故事發生的1947年,狄金森還遠不是一個家喻戶曉的名字。這也是為什麽就連這位圖書管理員也沒有意識到“美國19世紀詩人Emile Dickens“應該指的是誰。)

 

 

心力交瘁的蘇菲因貧血暈倒,為男主角內森救起。後來在內森那裏,見到一本寫著“Property of Nathan Landau”(“內森·蘭道藏書”)的詩集,才知道她要找的詩人名字是Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)。

 

 

這本收在“現代圖書館”叢書中的《艾米莉·狄金森詩選》是狄金森詩歌出版史上的眾多著名版本之一。獲得普利策詩歌獎的美國詩人Conrad Aiken (康拉德·艾肯,1889 - 1973)為本書寫的介紹,是最早認識到狄金森詩歌卓越價值的評論文章,對此後幾十年慢慢確立起狄金森偉大詩人的地位有著重要作用。現在,狄金森的手稿主要由哈佛大學和安默斯特學院(Amherst College)所有,權威的狄金森詩集為哈佛大學出版。

 

內森隨後為蘇菲讀的“Ample Make This Bed"(《寬寬裕裕地備好這張床》) 就是我知道的第一首完整狄金森。今日也依舊要“感歎”:為什麽當時內森翻來翻去會選到這首詩 -- 這首描寫墳墓的詩。盡管平和而安詳,依舊是首關於死亡的詩。而畢竟三分之二的狄金森詩作與死亡無關。

 

Ample make this bed.

Make this bed with awe;

In it wait till judgment break

Excellent and fair.

 

Be its mattress straight,

Be its pillow round;

Let no sunrise’ yellow noise

Interrupt this ground.

(該詩譯文請見:狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》

 

《蘇菲的選擇》我後來至少又看過四、五遍。這部影片情節曲折深刻、感人至深,主題音樂隨著故事展開愈來愈覺得淒美緋惻,初上銀幕的 Kevin Kline (凱文·克萊恩)大獲好評,而 Meryl Streep(梅麗爾·斯特裏普)在其中的精湛表演更是電影史上的一座豐碑。

 

當年看罷《蘇菲的選擇》,我立即去書店尋找狄金森,找到的是“詩苑譯林”叢書中江楓譯的《狄金森詩選》,第一版第一次印刷。(剛剛注意到一版一印印數竟然僅有10,100。)

 

 

這個選譯本中有《因為我不能停步等候死亡》,但是沒有電影中兩度出現的那首《寬寬裕裕地備好這張床》。八五年自是沒有網絡,找到那首詩費了些時間。

 

從那時起,狄金森成為我喜愛閱讀的詩人,從中譯到終於品味原文。

 

(R.W. Franklin編輯的狄金森詩全集,匯編本)

 

 

舒嘯 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 是啊。她在《Sophie's Choice》中的演出真是一位偉大藝術家的一次偉大創作。說到這裏,又想要第不知多少次地再去看這部電影了。

僅就口音而言,Meryl Streep在其它電影中還模仿過丹麥口音、意大利口音、愛爾蘭口音、澳大利亞口音、英國口音、美國多處...
PeonyInJuly 發表評論於
剛好在油管上找到高清的視頻,一口氣看完了。大段的德語對話我一句不懂,劇中Meryl Streep 模仿的帶東歐口音的英語,手勢,眼神,簡直絕了!不愧是個“老戲骨”。
PeonyInJuly 發表評論於
回複 '舒嘯' 的評論 : 同感!

回複 '菲兒天地' 的評論 : 是啊。兩年多前,當某名人“推”說 Meryl Streep 是 “one of the most overrated actresses” 時,一大串電影在我腦子裏浮現,這部電影首當其衝。:-)
舒嘯 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : 是啊。兩年多前,當某名人“推”說 Meryl Streep 是 “one of the most overrated actresses” 時,一大串電影在我腦子裏浮現,這部電影首當其衝。:-)
菲兒天地 發表評論於
回複 '舒嘯' 的評論 : 很了不起的一個演員,很欣賞她的演技,回去看了讓她“選擇要兒還是要女時?”時的撕心裂肺,怕這部片時她真年輕。
舒嘯 發表評論於
回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南光臨。祝周末愉快!
富春江南 發表評論於
同樣喜歡這位詩人的作品
yy56 發表評論於
回複 '舒嘯' 的評論 :

太謝謝了。

我收藏了!
舒嘯 發表評論於
回複 'yy56' 的評論 : 握手同感!謝謝聞香鼓勵。

"Hope" is the thing with feather 我曾經匆匆試譯過,未經琢磨。抄在下麵了:

“希望”是個有羽毛的東西 -
棲息在靈魂裏 -
唱著沒有歌詞的歌曲 -
永遠也不會 - 停止 -

它最甜蜜的歌聲 - 是在狂風中 - 聽到 -
要有何等凶惡的風暴 -
才能困擾溫暖了這麽多人的
這隻小鳥 -

我曾聽到它 - 在那最寒冷的陸地 -
和那最奇異的海域 -
然而 - 它從來沒有 - 向我索取
甚至 - 一顆麵包碎粒。

(J254/Fr314)
yy56 發表評論於
謝謝你用一座房子,一首詩歌,一部電影讓我經曆一次心的旅行。

Emily Dickinso 的詩常會提到死。在101 Great American Poems 裏收錄了她的10首詩其中題目裏提到死的就有三首。

我喜歡她的這首詩“Hope is the thing with feather",不知你翻譯過沒有。

看《蘇菲的選擇》,人就像坐在有風浪的小船上,心忽悠忽悠的,戰爭和精神病都是很極端的現象,可是蘇菲就像那朵出汙泥的荷花,讓人看到在極端狀態下的人性中的純和美。

你對結尾的形容讓我有共鳴。我又去聽了聽馬勒的第六交響曲。

希望能看到你的更多的隨筆。



舒嘯 發表評論於
回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香光臨。“劇透”一下:這部電影層層展開。後半部令人想起馬勒第六交響曲的第四樂章裏的三下重擊。
舒嘯 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。是了,記得你好像說過,喜歡 Sophie 這個名字。

再囉嗦兩句 Streep:表演天才之外,她還是位語言(音)天才。這部電影裏,她講了波蘭語、德語、一點點法語、和波蘭口音的英語。而且那波蘭口音,還分極重和後來略輕兩種。
舒嘯 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 我第一次看這部電影也是在國內,全靠了字幕。

Meryl Streep 在這部影片中的表演可以說是覆蓋了大多數人類所具有的情感:快樂、幸福、友善、驕傲(真心的與裝扮的)、感激、期待、慶幸、淡然、坦然、自卑、錯愕、懊惱、悲哀、憤怒、屈辱、痛苦、恐懼、絕望......
yy56 發表評論於
先占個地。

昨晚看了你的文,找來了電影還沒看完。
菲兒天地 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 我也要再去看一遍,這個名字對我有特別的意義:)很喜歡這篇文的形式,多謝介紹!
ziqiao123 發表評論於
第一次看《蘇菲的選擇》還是在國內,那個時候英文的聽力不夠好,這部片子的對話又特別多,能聽個半懂就不錯了,不過Meryl Streep給我留下了很深的印象。到美國來之後又看了一遍,也沒全聽懂。看了舒兄的評論,覺得有必要再去看一遍了。
登錄後才可評論.