最絕的一句孔孟之道中譯英

看山仍是山,看水仍是水
打印 (被閱讀 次)

自從嚴複一百多年前提出“信達雅”的翻譯原則,“信、達、雅”這三個字就一直是中文翻譯的最高準則。其實西方也早就有“泰特勒翻譯三原則”,講究的是準確、優美、流暢。

文學作品的翻譯,真正能做到“信達雅”很難。記得上學的時候讀中譯莎士比亞,有人好心地告訴我:讀莎士比亞必須讀原文才能真正體會到它的美妙之處,我當時還翻著白眼嫌人家矯情。最近幾年跟著兒子學校的英文課一起啃莎士比亞,猛然想起有人曾經說過的話,不禁嘲笑自己當年的年幼無知。

英譯中尚且如此難以做到信達雅,中譯英就更加不容易了。

漢字大概是世界上唯一現存的表意文字,每一個字都代表了意、形、象、音。單個的漢字在表達語言上的意義之外,還帶給人視覺上的形象和思維上的想象。而由單個漢字組成的詩文,在其文學性之外,字形上也帶給人美感,進而通過意、形在大腦皮層上的雙重刺激,形成一幅優美的畫卷。

例如唐代詩人柳宗元的《江雪》:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

且不說其表達出來的人生境界和藝術完美,光看字麵上就已經很美了,這意和形的結合,是一幅多麽美的山水畫。這樣的詩情畫意,在以字母為主的表音文字裏是很難再現的。

早期的《紅樓夢》英文譯本中,黛玉被翻譯成“Black Jade”,寶釵被翻譯成“Pervading Fragrance”,鴛鴦被翻譯成“Faithful Goose”。其中黛玉的譯名最為人詬病,因為這個詞在英文中可以引申為“黑皮膚蕩婦”。連人物名字都翻譯得如此不堪,書中的詩文翻譯能有多麽慘不忍睹就可想而知了。

我一直認為,要想把中國古詩詞的韻味、意境、文化內涵準確地翻譯成外文幾乎是不可能的。

前幾年,溫家寶特喜歡在中外媒體麵前拽幾句古文詩句,真是難為了他的英文翻譯。不過幾位翻譯的水平還真是讓人刮目相看,比如:

“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。”
譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

“人或加訕,心無疵兮。”
譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

以上翻譯可以稱的上是信達,雅稍遜,已經足以令人歎服,但是當我看見下麵這一句中譯英時,才真正拍案叫絕、歎為觀止、腦洞大開:

窮則獨善其身,達則兼濟天下
譯文:@#&! the world if you're rich. Otherwise, go @#&! yourself.

譯文中用了一個不雅字,我把它縮寫一下,整個句子立刻就變的清爽文雅起來:

F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y.

這個翻譯的驚豔之處卻恰恰在於它用了這個不雅字。其實這是一個詞性多變含義複雜的字,在牛津大詞典裏,它有如此定義:

"used alone or as a noun or a verb in various phrases to express anger, annoyance, contempt, impatience, or surprise, or simply for emphasis."

孟子的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”一直是中國曆代讀書人修身、齊家、治國、平天下的座右銘,是儒家的入世精神和道家的出世境界的“儒道互補”的高度體現。

孟子的意思是,一個人的首要任務是努力管好自己,其他的事少管;等到你發達了,錢也賺夠了,家也興旺了,你應該考慮為這個社會為這個國家做點貢獻。人要先修煉好自己,才能去改變世界。

川普是“F.T.W. if you're rich.”的最好實踐者。一個成功的商人,賺夠天下可賺的錢,閱盡人間可閱的春色,70多歲突發奇想競選總統玩玩兒,沒想到一不小心竟然選上了,從上任的第一天起就沒停止過F.T.W.。

仔細想想,G.F.Y.跟孟子的“獨善其身”的精神追求高度契合,旨在激勵人們奮鬥自強,改變自身命運。

如果你長得醜,不要抱怨你爹娘,GFY,讓自己變得像馬雲一樣有錢。如果你懷才不遇,不要怨天尤人,GFY,堅信自己是當年的圖書館小職員毛潤之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社會不公,GFY,隻要夠努力不會英文的清潔工大叔也能年收30萬。如果你被拋棄,不要遷怒於全天下的女人,GFY,寫出媲美叔本華的《婦女論》。如果你腦袋被驢踢了,不要憎恨所有的驢,GFY,立誌阿膠事業用驢皮造福人類。

這是我見過的最絕的中譯英。

ziqiao123 發表評論於
回複 '夕陽影裏一歸舟' 的評論 : 嘿嘿,那你覺得是寫什麽的?悄悄話告訴我;)
夕陽影裏一歸舟 發表評論於
嘻嘻,我看這不是在論翻譯:-)
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 哈哈, 難怪我找了一圈兒也沒找到:))
沒關係,你那麽多好文章呢, 我慢慢欣賞。
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哦,happy 以前是在矽穀工作呀。這邊有很多很有才華的年輕人,看著他們我就覺的自己老了。以前寫過很多關於矽穀的文章,不過後來都給刪掉了,因為有人說我嘚瑟,哈哈;)
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 對不起子喬, 我沒說清楚, 我不在矽穀,因為這些年去visit Happy, 而且她的朋友圈子都是那兒的, 所以感覺跟那裏的人很近。 我通過她認識不少tech行業的年輕人, 各有各的talent, 但是中文寫得這麽好的, 你是第一個。 你以前的文章我慢慢去讀。
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 對呀,我以前寫過很多矽穀的文章。七月也住在矽穀嗎?我們算鄉黨吧,握握手。
ziqiao123 發表評論於
回複 '股聾' 的評論 : 哈哈哈,你這個也好,而且還有點技術含量,沒學過物理還真看不懂:)
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 哇,世界真小啊! 剛剛讀了你新出的文章,我想你也在矽穀吧。
股聾 發表評論於
圍觀語錄:

"君子不立危牆"

Don't pee on electric fence.

傳神吧!:-)
ziqiao123 發表評論於
回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 哈哈,暖冬,桃花潭有多深?其他都不重要,重要的是一片冰心在玉壺;)周末愉快!
ziqiao123 發表評論於
回複 '山韭菜' 的評論 : 韭菜莊主,周末愉快!
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哈哈,我也在high tech行業呀;)
暖冬cool夏 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 子喬對我的深情厚意比桃花潭還深,我心領了,多謝多謝!至於這首智大的詩,我哪裏可以無功亂受祿的,我有大美女小冰的詩足矣。子喬周末愉快!
山韭菜 發表評論於
哈哈,子喬的翻譯不僅解決語言的問題,還具有醍醐灌頂之功效!
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 哈哈,那是在她成為藝術家之前,說tech行業的同事們都這麽說話:))
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月的女兒是藝術家,一定是充滿了創作激情,在激情迸發的狀態下說出來一定是更帥的;)
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 她從高中到大學到工作變著花樣地說,絕對不如子喬用得文雅。 但是那種帥氣和瀟灑,也著實讓她的老媽從瞠目到佩服到模仿:))
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哈哈,偶爾說說很爽的:)你女兒說起來一定是很帥的樣子。
PeonyInJuly 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬喜歡她的畫!我讀著你那段GFY的文字的時候,其實就想象是我女兒的口氣,這個詞兒我就是從她那兒學的:)
ziqiao123 發表評論於
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月來訪。看了你寫女兒的文章,你女兒好棒,她的畫我也好喜歡。
ziqiao123 發表評論於
回複 '喜清靜' 的評論 : 看來大智的詩寫的太好了,到底是給誰寫的還要他自己來說明。清靜跟暖冬是好姐妹,你們倆自己商量著辦吧,哈哈。
喜清靜 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 我和金暖公主共享了。
PeonyInJuly 發表評論於
如果你長得醜,不要抱怨你爹娘,GFY,讓自己變得像馬雲一樣有錢。如果你懷才不遇,不要怨天尤人,GFY,堅信自己是當年的圖書館小職員毛潤之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社會不公,GFY,隻要夠努力不會英文的清潔工大叔也能年收30萬。如果你被拋棄,不要遷怒於全天下的女人,GFY,寫出媲美叔本華的《婦女論》。如果你腦袋被驢踢了,不要憎恨所有的驢,GFY,立誌阿膠事業用驢皮造福人類。
—- 這是我見過的GFY用得最給力的文字!
喜清靜 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 看了子喬在豆豆家對的詩和名,我來和“暖冬”搶詩了。第十首有我的名字,喜清靜,就像其它幾首也藏有博主的名字一樣。哈哈,其它的都同意子喬對的名。
ziqiao123 發表評論於
回複 '喜清靜' 的評論 : 辛苦了,這麽高的樓我爬的都累;)謝謝清靜鼓勵。
ziqiao123 發表評論於
回複 '清咖煮雨' 的評論 : 雨兒也喜歡《人間詞話》?真是我的好“同黨”,那可是我的手邊書,沒事兒就拿來翻翻。
喜清靜 發表評論於
爬上高樓說一聲,真是拍案叫絕的翻譯!讚ziqiao 好文章。
清咖煮雨 發表評論於
看到你給我的留言。 回在這裏,因為和翻譯有關。剛巧讀王國維《人間詞話》, 心想把詞譯成英文, 缺的就是是他說的境界吧: 比如,
“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”- 翻譯不難, 可譯出味道、境界真難。 這一個“天涯”就有多少意思呢。子喬, 新周快樂!
ziqiao123 發表評論於
回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫美言,你是真正的才德兼備的淑女。
ziqiao123 發表評論於
回複 '忒綠' 的評論 : 哈哈,不要太認真了,孟子是2千多年前的人了,他的話拿到現在社會,隻能以現代人的思維方式來解讀,更別提翻譯成英文。不過看看中國社會,人人自私貪婪,有錢人為富不仁,實在是離孟子的教誨相去甚遠。以基督教文明為主的西方社會,他們的行為準則受宗教信仰的指導,好像更接近孟子的初衷。
水沫 發表評論於
子喬不僅僅是淑女,更是女俠:)
忒綠 發表評論於
其實孟子的意思是,貧窮或不得誌的時候,也要善對這個世界;飛黃騰達了,不要自私,要幫助和體諒天下的窮人和不得誌者。
忒綠 發表評論於
忒棒了!這才是人類社會窮人與富人的真實寫照:富人操遍世界,得到無盡的刺激和快樂;窮人隻好自摸自樂了。富則兼濟天下的有幾個?!
ziqiao123 發表評論於
回複 'ARooibosTea' 的評論 : 哈哈,茶MM說得好,如果不能修煉到FTW,就隻好GFY了。周末愉快!
ARooibosTea 發表評論於
"如果你長得醜,不要抱怨你爹娘,GFY,讓自己變得像馬雲一樣有錢。如果你懷才不遇,不要怨天尤人,GFY,堅信自己是當年的圖書館小職員毛潤之再世。如果你是“低端人口”,不要抱怨社會不公,GFY,隻要夠努力不會英文的清潔工大叔也能年收30萬。如果你被拋棄,不要遷怒於全天下的女人,GFY,寫出媲美叔本華的《婦女論》。如果你腦袋被驢踢了,不要憎恨所有的驢,GFY,立誌阿膠事業用驢皮造福人類。"
A Wonderful Conclusion! Try whatever you can to become the one FTW, otherwise GFY. Thanks.
ARooibosTea 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : +1 地下室裏清靜,俺陪著不孤單:)!
喜歡那英文對“窮則獨善其身,達則兼濟天下”的翻譯。怎一個“爽”字了得!
ziqiao123 發表評論於
回複 '清咖煮雨' 的評論 : 雨兒,你得罪過那麽多頭驢嗎?哈哈;)美國人好像還不知道阿膠的神奇,發揮一下你的商業才能,用驢皮造福美國人民:)
ziqiao123 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : 你的座位一直給你留著,你來或不來都在那裏:)
清咖煮雨 發表評論於
回複 '菲兒天地' 的評論 : 地下室與菲兒排排坐。



我邊看邊笑,正準備和所有的驢冰釋前嫌..... GF me,心裏想著向白景琦學習,用驢皮造福人類?
菲兒天地 發表評論於
坐地下室仰望子喬吧:(
ziqiao123 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 真辛苦啊,好好休息,休息夠了再活蹦亂跳地回來;)
ziqiao123 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 我自己的理解也很粗淺。如你所說,中國的禮教自孔子開始,講究的是“禮樂教化”,父父子子君君臣臣,這些禮教都是製約人性的,到了程朱加了一條“存天理滅人欲”,把禮教提到了天理的地位,不僅超越了人性,而且超越了君王,所以我覺得程朱加了更多的糟粕到儒教,但是根子還是孔孟之道。其他的如中庸之道,消滅了中國人的創造力、冒險精神、批判精神。宋朝之後,中國文化幾乎沒有什麽亮點,都是孔孟之道害的。
風清fq 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 哈哈!這馬屁好!我全吞了。二十四小時未睡,我得告退了。請轉告越吃越蒙山人,我們以後再聊。
越吃越蒙山人 發表評論於
開始吃人 (不是吃肉):0
越吃越蒙山人 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 簡單說下我的淺顯理解:孔子的時代是社會剛剛從野蠻進入文明,需要禮節和秩序,孔子就是教導大家建立起文明的秩序,他說這些是的時候還是比較開明隨和循循善誘的。到了孟子,還是對這些禮節秩序強化細化補充,但口氣明顯專注嚴厲了。到了程家兄弟和朱熹的時候,基本上就是提煉經典,讓大家專注教條了。所以要固化秩序,強調君臣父子的等級,強調天理的威嚴,人欲的可惡。這才是真正開始害死人,開始吃肉。
ziqiao123 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 我對你的仰慕如濤濤之江水;)
ziqiao123 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 為什麽說“程朱是讓孔孟沒落的推手”?是因為程朱理學的糟粕太多?
越吃越蒙山人 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 嗬嗬,我是真的在請教。因為網上查不到。
以前有網友告訴我說,有個理論推測華夏文明起源於古埃及。這是因為夏商的青銅器中含有一種元素是中原沒有的。另外,中國古代傳說大禹治水,反推估算的年代,在那個時期有文字又鬧水患的,隻有尼羅河附近。但是沒有別的證據,所以,看到你說古埃及是東方文明,我就比較好奇。
至於說中國上下五千年的文明,好像我們以前的考古證據並不是很充分,國際學界對此一直沒有鬆口,我們對內的宣傳是往高了拔,民族自尊自豪嘛,但對外好像底氣不是太足。
隻是想弄明白不了解的東西,沒有別的意思。
風清fq 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 這兩問題的答案你大概可以從書上或網絡找到。不用謝!
越吃越蒙山人 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 謝謝回複,我以前沒見過定義文明隻涵蓋文字的傳承的,所以這次是學習了,
另外,我還感興趣:說古埃及是東方文明有權威學界認可嗎?佐證中國的上下五千年說法的考古證據(連貫文字和居住聚集遺址)最近又有新的發現嗎?謝謝。
風清fq 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 我所指的文明其實是指文字的起源、發展及延續。東方文明除中華文明外還應包括古埃及文明,古印度,現中東地區的那部分包括說希伯萊語的那些民族,很多文明上下五千年有文字記載、實物遺留或文字的聯貫性,如中華文明與猶太民族。這是以地域劃分而非以人種劃分。即便被認為圍繞地中海而誕生的西方文明,最早期的不到公元二千年前米索不達亞線形文字因天災人禍而無法得以傳承,而此後的邁錫尼時代似乎沒有文字。荷馬時代有文字但是在很後期。西方文明該以古希臘古羅馬為代表。兩河流域的楔形文字該屬於當今的中東地區,究竟該劃為東方還是西方,不同的曆學家可能有不同的定論。

英文,實實在在是屬於後來者,無法與古囯的文字其匹敵。
蓮盆籽 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 我那句隻占了信:)
現實世界,東西方文化影響,那一方較大?
越吃越蒙山人 發表評論於
我也同意誠信說到,不能同意C學者孔孟之道害死人的說法,說起來程朱是讓孔孟沒落的推手。
越吃越蒙山人 發表評論於
東方文明比西方文明至少早二千年?這話聽了讓人糊塗,這裏東方和西方的範疇劃分是什麽?文明的定義是什麽?請教一下@風清fq 網友。
ziqiao123 發表評論於
回複 '.川曄' 的評論 : 你說的沒錯,F字確實不能隨便亂說,尤其是在小孩麵前。就是在公司裏頭,大家都還是挺注意的。這個中翻英實在是搞笑的成分很大,尤其是用在這個句子裏,不僅幽默而且貼切。正如你所說,把原文的教化變成了激勵。
ziqiao123 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 我也是聽說過希伯來語詞匯豐富文字優美,可惜從來沒接觸過。每一個民族好像都認為自己的文字是最優美的,不過,中文確實有它獨特之處,是由象形文字發展而來的表意文字,字形上的美感是其他文字所沒有的。
ziqiao123 發表評論於
回複 '遍野無塵' 的評論 : 那個中翻英確實搞笑的成分比較大,不過你也不能不承認在“信”和“達”上還是相當契合的。而且反應了中西方文化的不同側重。孟子的原話是以教誨為主,英文的翻譯是以激勵為主。孟子是古代人,那個是在也許當官是濟世的最好途徑。不過,在現代社會裏,不一定非要當官才能貢獻與社會。
ziqiao123 發表評論於
回複 '誠信' 的評論 : 大一統的中國和諸王割據的中國,到底哪一種形式會讓文化和科學更發達,這個問題也是永遠也討論不清楚的。現成的例子也有,正麵的例子當然是歐洲了,反麵的例子我想是印度吧。大一統限製了文化的多樣化,也限製了科學的發展和流通,時間長了必然是文明的衰敗。我想自然界的法規就是通過爭鬥競爭掠奪不斷地推動進化。孔孟之道不能全盤否定,問題在於中國幾千年就隻有一種思想存在,最後沉積下來糟粕多與精華。
ziqiao123 發表評論於
回複 '誠信' 的評論 : 教授批評的對,WTF確實也是髒話,也是不能隨便說的。不過好像書麵上用的很多。
ziqiao123 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 我真的不是開玩笑,看到過一個報道,中國人現在對阿膠的需求量非常大,所以周邊的國家都開始養驢,既是如此還是供不應求。我看中國人就靠一張嘴,可以把全世界的物種吃滅的差不多了吧。

“你說驢差不多將絕跡?那正可憐,我們的下一代再下一代無實物參照,會很難理解什麽叫蠢驢,什麽叫黔驢技窮了。”——哈哈哈,風清你太幽默了,如果驢絕跡的話,還有一個物種會絕跡,就是騾子:)

在公司裏,同事之間確實不能隨便說F字,尤其是有女同事在場,你教訓他們是對的。有時候實在懊惱了會說 shoot, damn。
ziqiao123 發表評論於
回複 'mzl9876' 的評論 : 謝謝梅子姐,我平時上班的時候都是特別專業特別嚴肅,下班了之後就喜歡東看看西看看,加上我這個人興趣比較雜,什麽都愛看,說不上博古通今,但是知識麵確實挺廣的。知識麵廣的好處就是,看到什麽有趣的事情,可以觸類旁通。
ziqiao123 發表評論於
回複 '唐西' 的評論 : 我確實不住在好萊塢。不過呢,別人粗口連連,並不等於我們也要爆粗口啊。寫文章有嚴肅有輕鬆,即使是為了搞笑也還是有一個度的。
ziqiao123 發表評論於
回複 '黑貝王妃' 的評論 : 王妃住在澳大利亞,那個地方民風古樸,生活悠閑,這個詞大概用的機會,不多吧,哈哈。
.川曄 發表評論於
這篇文章風趣,文采飛揚。

不過這個翻譯我怎麽感覺像是一個氣急敗壞的爸爸罵一個年紀不小了卻一無所長的兒子。:o 雅是肯定沒了,也沒得原文的教化意味。而且才女淑女們啊,這個F字真的不能多說,不知為什麽這字特別容易變成人的口頭禪,多念幾遍後便在隨後的日子裏非常容易脫口而出。:O 不信你們試試,不過我勸你們最好不要試,搞不好在上司或者孩子麵前一不留神蹦了出來就狼狽了。嗬嗬!
風清fq 發表評論於
據說拉丁語比英語更優雅,難怪當年羅馬人視講英語的鼻祖——-盎格魯人為蠻群。而希伯來語好象詞匯更豐富。毎每我的猶太同事搖頭晃腦地用希伯萊吟頌聖經時,總是情不自禁地向我宣傳他們的文字是多麽優美,似乎不亞於我們的唐詩。我想,兩古老文字總有它的相通之處,用希伯萊語譯唐詩宋詞可能更能表達其意境。可惜呀!我們中間很少有人能看懂。
遍野無塵 發表評論於
ziqiao123 發表評論於 2018-07-11 17:07:56
回複 '遍野無塵' 的評論 : rich應該可以用在很多概念上,金錢,思想,知識,感情等,所以我覺得rich配“達”還算相當。“ F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. ” 不能再翻回去了,精氣神全沒了。
----
如果不是搞笑,原來的中翻英算不得上乘。 中文的“窮/達”,是得誌不得誌的意思。在過去官本位的年代,主要的是當官,不是有錢,甚至讀書人的目的很多是當官,不是做學問。很多名人的學問很高,可是還是盼望著做官,因為當官才有能力,才能濟天下。況且,善天下和操弄天下意思大不一樣。信是算不上,達也許還可以,雅字就看怎麽看待了。

也許用power更好。 川普有錢能幹什麽?比川普有錢人多的是,隻有有了power 才能FTW。 
誠信 發表評論於
“孔孟之道確實害死人。中國如果能保持春秋戰國的格局,相信文明程度會更高”,

很不同意!

春秋戰國,南北朝等分裂時期,國家間忙於戰爭,無意也無力控製思想,因而文化繁榮。但戰事頻繁,百姓太苦,整體國力遠不及漢唐一統,很可能象希臘等文明早就消失了。真正造成華夏衰落的是趙匡胤的重文輕武國策,使得中華民族失掉勇武之風,不能打仗了, 才完蛋了。

不是孔孟之道害死人,恰恰相反。

風清fq 發表評論於
哈哈!我今天真搞笑了,怎麽義正詞嚴這幾字一直跳錯。
風清fq 發表評論於
寫錯了,是義正言辭
誠信 發表評論於
"其實大部分時候都不是罵人的。比如說用的最多的WTF",

WTF 也是髒話,才女。
風清fq 發表評論於
哦!子喬,我們這兒的外科醫生,有時會因手術不順,對著手術器械或他們的助手情不自禁地吐出了“F”字,聽得令人惱火,我常常義正語言地教育他們一番。這有關政治正確之大事他們多半不敢狡辯,但經你這麽一解釋,看來我是教訓錯囉?哈哈!那也隻能祘他們活該了。
風清fq 發表評論於
十多年前回國,那時風行人人往自己臉上貼金,人人口袋中都可掏出一厚遝名片,即便那菜場切肉的,也將自己包裝成“肉類加工公司總財”,拿著大刀神抖抖到處逛。我想賣阿膠的跟他們也差不多吧。

你說驢差不多將絕跡?那正可憐,我們的下一代再下一代無實物參照,會很難理解什麽叫蠢驢,什麽叫黔驢技窮了。嗬嗬!
mzl9876 發表評論於
子喬好文;感覺任何書原版才是最原汁原味的,正如周作人為了學哲學而學習了特難學的古希臘語一樣,子喬博古通今,僅一翻譯句;“窮則獨善其身,達則兼濟天下”則引用了很多的曆史人物和例證,寫出如此豐富的一篇美文,跟著子喬學習開闊視野了。
唐西 發表評論於
博主一定不住在好萊塢,看看人家大美女的都”不雅”之聲連著爆口,寫篇文章還如此躲躲閃閃,就不能坦然寫出那個不雅之單詞嗎?
枉住美國這麽多年了。
黑貝王妃 發表評論於
翻譯真是太難做了,中譯英對我來說就是上青天的難度。GFY很過癮,且用之四海而皆準。受教了,哈哈哈!
ziqiao123 發表評論於
回複 '風清fq' 的評論 : 風清,你的留言裏總是有那麽多的信息。中文和英文是完全不同的兩種文字體係,翻譯的時候必然會丟失語言和文化裏很微妙的部分,而這個部分往往又是該語言的精妙之處。我總是在想,我們小時候讀的那些外國名著,能有原著一半的精彩嗎?中國的曆史比較長,文字裏的文化內涵就更深一些,真的很佩服那些試嚐把中國古文翻譯成英文的努力。不過同為東亞語種,中文和日文以及其他東亞文互相之間的翻譯,能做到信達雅就相對容易多了。

F字是英文中使用最多的一個字,其實大部分時候都不是罵人的。比如說用的最多的WTF,還有很多時候被用來當作感歎詞。怎麽我說用驢皮造福人類,到了你那裏就變成“販阿膠的地攤商”了呢?笑死我了。據說因為中國人對阿膠的需求量大,東南亞的驢都被殺光了。


ziqiao123 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 : 我還真被你說動心了,那哪天我也找英譯本來看看。紅學的書,我隻有周汝昌的那本從頭看到尾,其他都不大看得下去。最近幾年流行蔣勳的,白先勇的,甚至還有劉心武的。良莠不齊,也是選擇性的看了一點。
風清fq 發表評論於
子喬,你又讓人腦洞大開,玩起了文字遊戲。東方的文明比西方早至少二千年。早在一幹四百多年前中國已進入了古代文化頂盛期唐朝,而那時英語剛從萌芽中起步沒多久,即便發展至英語的頂盛期莎士比亞時代也無法與博大精深的中國文字相比較,無論怎麽翻譯都很難達到唐詩中詞的意境。正如你所說,唐詩宋詞以筒為美,一字表達多種意思甚至等同於一完整的句子,而英語有多少字能與其相匹配?

不過,你的那個“F”字的多種解釋真令人玩味無窮,不知以後聽人罵岀這字兒來,是否該從較好的方麵去想象。我還是喜歡用原有字麵上的意思來解讀“F”,隻有這樣,用在你舉的那幾個例子上才更覺得暢汗淋漓。那販阿膠的地攤商被你如此推上崗,真正讓人笑噴!
Rosaline 發表評論於
回複子喬:紅樓的兩個英譯版都在我的Kindle 裏。我也是自幼讀紅樓,包括各種“紅學研究”的書:)女兒讀的是David Hawkes 版本。有時我們一起討論,她還寫過一篇紅樓評文:)
ziqiao123 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 : 我覺得簡愛的原文還滿優美的,我去年又重新讀了一遍簡愛和傲慢與偏見,我倒是覺得簡愛比傲慢與偏見文字更優美一些呢。呼嘯山莊是很早以前讀的,現在都不太記得了。我以前還真不知道簡愛的譯者是李霽野,以後會專門注意一下他的譯作。

可能我是太喜歡紅樓夢了,所以他的英譯本我總是不能接受。
ziqiao123 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 : 是的,是的,好女不同男鬥,什麽時候男人像我們女人一樣心胸開闊世界就和平了,哈哈;)
ziqiao123 發表評論於
回複 '清漪園' 的評論 : 園姐,我最不喜歡一本正經的,沒救了:)

Rosaline 發表評論於
一般來說,我們不與男人們計較。心胸開闊一些,對吧?:)
ziqiao123 發表評論於
回複 '魯鈍' 的評論 : 最宣揚道德倫理的是理學家吧?道教好像還好。中國哲學裏的糟粕就是程朱理學。其實任何一句話語境和語調很重要,幽默和冒犯的界限有時候就區別在語調上。

Rosaline 發表評論於
“簡愛”的中譯本比原著雅很多,譯者李霽野先生的中國文學造詣很深,是文學再創作了。而“簡愛”的英文原著的語言是較簡樸直白的。“呼嘯山莊”據說有幾個中譯版,我小時看的,完全無法與“簡愛”的優雅文字相比了。楊憲益妻子是外國人,肯定她的紅樓翻譯受到楊先生的許多交流指點,詩文譯得很有風采。
清漪園 發表評論於
哈哈,淘氣。
魯鈍 發表評論於
不過,這句孔孟之道的文字翻譯和川普真的是神配。對其他人可能都太粗俗了點,對他,嚴絲合縫。
魯鈍 發表評論於
博主,您自己連GFY都放在了文章裏,我這還叫不好?其實,蠻形象的,道學家通常都是宣揚道德倫理的,偶爾放鬆放鬆也無傷大雅。
ziqiao123 發表評論於
回複 '魯鈍' 的評論 : 難道沒有即達到“信”,又比原作更“雅“的翻譯作品,我記得有,可是一下又想不起來。等我想起來了再告訴你。
ziqiao123 發表評論於
回複 '魯鈍' 的評論: ”一篇雅中帶俗,俗中摻雅的奇文。“ 這表揚多讓我高興。 可是你這個比方:”道學家在野戰。“ 不好,再找個含蓄點的。
魯鈍 發表評論於
如果把一篇原本平庸的作品翻譯成精彩作品。好是好,不過好像雅過了頭,信字欠缺了些。
ziqiao123 發表評論於
回複 '過客手箋' 的評論 : 特別有意思,有些詞在英文裏說很自然,在中文裏說就特別扭。比如說在英文裏,“I love you" 可以用的很casual,可是在中文裏好像不能隨隨便便說“我愛你”。我有時候看comedy show的時候就會想,嗯,這句用英文說很幽默,用中文說會有點下流。SNL以前很喜歡,現在看的少了。
ziqiao123 發表評論於
回複 '過客手箋' 的評論 : “我以為一個翻譯者如果沒有自己的文字功力和思想深度,是不可能成為好翻譯的“ -- 真是這樣,而且要有對兩種文化的深刻了解。一個好翻譯能把一部平庸的作品翻譯成精彩作品,一個差翻譯能把一部精彩作品翻譯成平庸的作品。我們可能都有過這種體會,中文譯本實在看不下去了,隻好找英文原文來讀。中國現在好的翻譯家很少。

ziqiao123 發表評論於
回複 '五穀不分' 的評論: 五穀兄好久不見,問好。
ziqiao123 發表評論於
回複 '文取心' 的評論 : 哈哈,你不知道,世界上分貪玩的淑女和安靜的淑女兩種;)
ziqiao123 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 兩個版本我都讀過一點點,David Hawkes 二十幾歲才開始學中文,我覺得對原文的理解不夠深刻,不過如你所說,對於第一語言文化不是中文的人比較容易接受。楊憲益和戴乃迭合翻的《紅樓夢》更接近原意。不過不知道你怎麽認為,我覺得詩詞都翻譯的不好,失去韻味。
魯鈍 發表評論於
一篇雅中帶俗,俗中摻雅的奇文。打個比方:道學家在野戰。
ziqiao123 發表評論於
回複 '心在法國' 的評論 : 謝謝鼓勵,問好。
ziqiao123 發表評論於
回複 '迪兒' 的評論 : 謝謝迪兒,看見你最近幾篇關於老人的文章,看了心痛。如果讀我的文章能讓你散散心就好了。
ziqiao123 發表評論於
回複 '主流媒體' 的評論 : 你這個解釋我同意,在現代的社會裏,“窮“和”達“都已經不僅僅指財富的多少。孟子的話我們要用現代的思維來理解。
ziqiao123 發表評論於
回複 'cng' 的評論 我不能同意,窮的都沒飯吃了如何兼濟天下?而“靜悄悄回報社會”也是一種兼濟天下呀。
ziqiao123 發表評論於
回複 '遍野無塵' 的評論 : rich應該可以用在很多概念上,金錢,思想,知識,感情等,所以我覺得rich配“達”還算相當。“ F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. ” 不能再翻回去了,精氣神全沒了。
ziqiao123 發表評論於
回複 'yy56' 的評論 : 我也一直認為翻譯是再創作,不過現在這個說法有很多爭議,尤其是詩詞。
許淵衝自稱英法譯詩第一人,而且看不起傅雷,所以我有特地找他的作品來看。他這首靜夜思翻的還不錯。

過客手箋 發表評論於
窮則獨善其身,達則兼濟天下
譯文:@#&! the world if you're rich. Otherwise, go @#&! yourself.
————————
哈哈,這個中文的翻譯不僅達到了“信、達、雅”,而且非常好地表現了東方文化的含蓄和細膩。英文原句是Saturday Night Life(SNL)的那類文化體現,豪放幽默但並不於人以齷齪的感覺,但如果直譯成中文那便會不堪了。
過客手箋 發表評論於
“我一直認為,要想把中國古詩詞的韻味、意境、文化內涵準確地翻譯成外文幾乎是不可能的。”———— 是的,是的,是的!我得說三個是的,完全同意子喬的這個說法。

再其實兩種語言的互相翻譯不僅有文字的差別,還有許多文化的差別。聞香說得好,“翻譯是再創作”,我以為一個翻譯者如果沒有自己的文字功力和思想深度,是不可能成為好翻譯的。
五穀不分 發表評論於
哈哈,用在川普身上很合適,孟子似有不妥。
文取心 發表評論於
淑女怎麽玩起這個了?
Rosaline 發表評論於
紅樓夢的英譯本有兩個版本,一個是著名翻譯家楊憲益妻子翻譯的,另外一個是David Hawkes的。對於第一語言文化不是中文的,讀David Hawkes的更容易些接受些,可以推薦給身邊的家人和朋友,孩子。這兩個版本都達到了“信達雅”。
心在法國 發表評論於
這篇寫的好, 瀟灑,痛快!
迪兒 發表評論於
子喬博覽群書,更讓我佩服得是舉一反三,信手拈來。
評論說不出來,在子喬這裏漲知識是絕對的。謝謝子喬。
miranda0318 發表評論於
回複 '遍野無塵' 的評論 : 這翻譯軟趴趴,更像窮人的感慨。沒有針對個人的意思阿,就是看到這兩句譯文的第一印象。
主流媒體 發表評論於
孟子的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”,不管孟子的意思如何,我喜歡這句話,我來賦予它時代的意義。

窮指的是思維有限,能力有限,達指的是思想通達,能量巨大。

思維有限的人應該追求個人的自由,思維深邃通達的人應當追求人類的自由。:-)
cng 發表評論於
如果把“兼濟天下”理解成從政的話,我要把這句話反過來:

窮則兼濟天下,你自己雖窮,要積極從政,為窮人發出聲音,比如海瑞。
達則善獨其身,富貴之後,要反思人生,從事慈善,靜悄悄回報社會。
遍野無塵 發表評論於
較個真,用rich不可能表達“達” 的概念,至少不能全部。

從 F.T.W. if you're rich. Otherwise, G.F.Y. 再翻譯到中文(如果沒有原中文參考):
有錢可操弄天下,沒錢則被天下人戲弄。

算不算信達雅?
yy56 發表評論於
翻譯是再創作,應該有獨特的樂趣。

你翻譯的很時髦,用了網絡的詞,就變得雅氣了許多。

論譯詩,我非常喜歡許淵衝的翻譯,這是他翻譯的靜夜思


A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I’m drowned.
ziqiao123 發表評論於
回複 'miranda0318' 的評論 : David Hawkes 的譯本已經改成“Daiyu”了,雖然比“Black Jade” 好,但是也失去了原來的韻味。

古詩詞的翻譯歧義很多,我迄今還沒有看到過特別滿意的譯本。
ziqiao123 發表評論於
回複 '每天一講' 的評論 : 你反應夠快,“If you dare to struggle, you dare to win. If you dare not struggle, then damn it, you do not deserve to win” 確實異曲同工,就是太長了,還是GFY更痛快;)
miranda0318 發表評論於
你引用的溫家寶那兩句譯文我當時就注意到了,還感慨萬分,覺得自己一輩子也達不到這種高度,唉!FTW 與 GFY 好像不久前在笑壇的什麽帖子裏見過。

你看的紅樓夢的英文譯本是David Hawkes翻譯的嗎?Black Jade 這名簡直不能忍。。。
ziqiao123 發表評論於
回複 'cng' 的評論 : 嗬嗬,你這個例子隻適合於局部,短期。有哪個美國總統不是先“窮則獨善其身“?
ziqiao123 發表評論於
回複 'cng' 的評論 : 孔孟之道確實害死人。中國如果能保持春秋戰國的格局,相信文明程度會更高。不過孟子不是也說過:生於憂患,死於安樂。
ziqiao123 發表評論於
回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 哈哈,暖冬,我第一次讀到這個譯文的時候笑死我了。我現在一看見誰在那兒唧唧歪歪抱怨,就想對他說GFY,又貼切有痛快。你知道嗎我本來想找一本英譯《紅樓夢》來看的,一看那名字翻譯,我就放棄了。
ziqiao123 發表評論於
回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 翻譯文學作品“雅”還是需要的,“泰特勒翻譯三原則”也講究優美。當然還是要根據原作來決定,所以是“信達雅”這個順序呢。我覺得GFY挺夠信的;)

ziqiao123 發表評論於
回複 '蓮盆籽' 的評論 : 哈哈,然後中華文化對西洋文化價值觀說:no,no,no, 我想要FTW;)
每天一講 發表評論於
如果你懷才不遇,不要怨天尤人,GFY,堅信自己是當年的圖書館小職員毛潤之再世。
============================================================
美國在1999年和2017年拍過二部相同名字的紀錄片《Dare to struggle, Dare to win》,知道這是誰的名言嗎? GFY 毛澤東

If you dare to struggle, you dare to win. If you dare not struggle, then damn it, you do not deserve to win -----------Fred Hampton
ziqiao123 發表評論於
回複 'firstuncle' 的評論 : 你還是專心去打架吧,人家大師已經連續出了好幾拳了。
cng 發表評論於
紐約queen區有個28歲的叫cortez的女孩子,據說去年還在酒吧倒酒, 但是一點也不“善獨其身”,反而參加選舉,掀翻了未來民主黨的領袖joe crowley,正在走向“兼濟天下”。
cng 發表評論於
孔孟之道害死人!我還是讚賞春秋時代時的中華精神:肉食者鄙,未能遠謀!
暖冬cool夏 發表評論於
絕!子喬解讀得好,中文的語言有時確實高,尤其詩詞意境好,譯不出來的。也難怪紅樓夢不被全世界人民欣賞,太難譯了。子喬的最後一段笑死人了:)) 不怨天不怨地, GFY 。還學了一招,下次若是翻譯譯不出來時,用亂碼,自然有高人讀解指點,哈哈。
越吃越蒙山人 發表評論於
是不是嚴複的這個說法有點自相矛盾,不合邏輯呢。好像信和達就已經足夠了,既要忠實原作又不生搬硬套。但他偏偏又多說了個雅,如果原作根本就不雅,那不就是和前麵的信衝突了嗎?
下麵那個GFY,雖然不夠信,但讓人覺得很過癮,挺貼切。嗬嗬。
蓮盆籽 發表評論於
看見孔孟兩字,我來向子喬老師學中國文化. 我學習筆記上寫了,西洋文化價值觀對中華文化說,GFY
firstuncle 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 : 我不是幫你英翻中嘛,老農民誰懂GFY啊
ziqiao123 發表評論於
回複 'firstuncle' 的評論 : 我看你是這兩天打架打出了滿腦子漿糊,我在講翻譯的問題好不好!再說了,我比較欣賞別人GFY的精神。
ziqiao123 發表評論於
回複 'wxc_ggmm' 的評論 : 哈哈,那得用多少頭驢呀!:)
firstuncle 發表評論於
給你起個驚豔的標題:最絕的一個字,操
wxc_ggmm 發表評論於
回複 'ziqiao123' 的評論 :

咱文學城那把吵嘴滴大麻大叔全被踢驢囉!!!嘿嘿
ziqiao123 發表評論於
回複 'wxc_ggmm' 的評論 : 嘻嘻,蓮兒早!那得看被踢了幾腳,掃吧掃吧可能還剩點兒人類腦細胞:)
wxc_ggmm 發表評論於
沙發噢!!

如果您腦袋被驢踢咧,您不可能不憎恨驢滴,因為腦袋都成驢腦咯!!!嘿嘿????
登錄後才可評論.