“媽媽，大多數人都會說get well soon而不是責備我。”“And how is my immune system weaker than other people when many people around me are sick in the first place??? My immune system is the same as other people. People around me who are sick got me sick.”
哇，估計女兒誤會我了，我立即解釋，“對不起，我不是責備你。”， “我絕對希望你快點好起來！我也知道別人會說get well soon，那是政治正確的。”“我是真擔心你的身體，也許媽媽帶著中國文化色彩說那個話讓你誤解了。”
"In English, it's a blame please don't ever say that to my children."
This is exactly what is detrimental and lunatic about political correctness. The people under its influence have become snow flakes (Google the term for its political connotation).
我也有同感，昨天女兒的兩個高中好友來家吃餃子，說起freshman15, 我說女兒長了a few pounds,Mika stays the same, Sabrina lost weight .我自認為完全沒問題的說法被女兒批評。我給她們做了鴨子，我說我不喜歡吃雞，I don’t know how to cook American chicken 也不對。自認為來美國二十四年了，融入不錯，沒想到女兒去東部讀書幾個月就出現這種問題，哪以後萬一嫁個美國人咋辦？