【中譯英-from Chinese to English】
從泥土和基石中挖出隧道是挑戰的一部分,但是更令人畏懼的任務則是去容納大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒廢氣的汽車和卡車。
Carving out the tunnel through mud and bedrock was part of the challenge, but the more daunting task was to accommodate a huge number of gas-guzzling cars and trucks continuously spewing their poisonous exhaust.
摘自 The 99% Invisible City
注:大家譯得都很好!話說,沒有標準答案的,原文供大家參考,自然可以有更好的譯法,比如Marauders譯的,直接用“To tunnel through mud and bedrock”開始,感覺比原文更簡潔些。謝謝大家的參與!
Bonus: 【英譯中】(這是我在頭條上看到的)
I miss you, but I miss you.
卿卿我失,悠悠我思
(有人說,這個時態有錯,其中一個應該是過去時。)
這是幾個月前在頭條裏看見的,見有人在討論,還看到評論區裏有人這樣譯(“卿卿我失,悠悠我思”),個人很喜歡,也印象深刻。今日拋之,一來分享,二來玩玩,順便引玉:) 方外兄的 “我念我所失,我失我所念”就非常棒!