【一句話翻譯】聖盧西亞(原文已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2024-08-10 08:27:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

棋子在棋盤上僵硬如那些真人大小的兵馬俑,手持韁繩、盾牌和劍,在失聲的合唱中向皇帝宣誓。

 

The chessmen are as rigid on their chessboard as those life-sized terra-cotta warriors whose vows to their emperor with bridle, shield and sword were sworn by a chorus that has lost its voice.

 

注:

這句話是聖盧西亞(Saint Lucia)英語詩人沃爾科特(Derek Walcott)的詩集《白鷺(White Egrets)》裏第一首詩的第一句話,他獲得1992年諾貝爾文學獎。因為聖盧西亞運動員獲得巴黎奧運會女子一百米跑冠軍而想到了他。聖盧西亞是加勒比一個人口不到二十萬的小島國。

 

下麵是整首詩:

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2024 postreply 10:16:02

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (2308 bytes) () 08/09/2024 postreply 11:16:11

不錯,你是以詩的方式來譯的,雖然原作是一個完整的句子 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (36 bytes) () 08/09/2024 postreply 17:53:01

多謝神兄!您一說詩我就頭皮發麻,開始硬著頭皮往上湊! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2024 postreply 18:18:33

Homework! Thanks! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1419 bytes) () 08/09/2024 postreply 12:49:02

Excellent! Learned a new word aphonic. 棋子也可用chessmen這個詞 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/09/2024 postreply 17:58:08

交作業,謝謝 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (318 bytes) () 08/09/2024 postreply 20:22:04

譯得特別好,句子流暢自然 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (66 bytes) () 08/10/2024 postreply 08:24:39

對我太那裏,我就直接看答案學習。謝謝。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2024 postreply 13:27:02

請您先登陸,再發跟帖!