【一句話翻譯】阿拉斯加 (附原文)

本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-06-07 22:12:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 From Chinese to English】

阿拉斯加或許看似遙遠純淨,但是地球上沒有一個地方可以免受空氣的汙染,環境的汙染,和影響我們所有人的全球變暖問題。

Alaska may seem distant and pristine, but no place on Earth is exempt from the problems of air pollution, environmental contamination, and global warming that affect us all.

所有跟帖: 

今天的比較簡單,歡迎大家一起來譯! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 07:14:52

謝謝暖冬mm主持一句話翻譯!等晚些時候我寫作業 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 08:18:18

不謝,不急,你先忙。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 09:29:54

謝謝暖冬, 交作業。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (189 bytes) () 06/07/2024 postreply 10:22:18

白雲譯得很好,結構完全一樣,譯文跟原文也很接近。讚! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 11:08:25

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1888 bytes) () 06/07/2024 postreply 12:07:11

很棒!結構句法都很好,很接近!這次的句子結構相對簡單,大家可能都會譯得不錯。看看能不能在詞匯上再想想,做到不重複。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 13:04:12

“汙染”一詞有沒有別的詞?中文裏我想不出更好的同義詞,英語裏應該有。大家可以想一想:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 13:06:35

contamination? -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 13:44:36

交作業。謝謝暖冬,辛苦了! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (363 bytes) () 06/07/2024 postreply 13:07:15

Go兄譯得很棒啊,後半截幾乎就是原文。前半截個別地方與原文不同,也很正確。你已回國了嗎?! 旅途平安!Have fun -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 13:35:04

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (539 bytes) () 06/07/2024 postreply 15:25:15

妖mm,你的英文沒有貼上去,像上次一樣,隻有中文。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 17:25:20

改了一下格式,這次行了嗎? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 18:23:51

it is good now. -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 18:56:28

可以了。妖mm譯得也很好,通順,準確。你最後結尾部分看看能不能再砍掉幾個字?這樣就會更簡潔。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 19:09:11

不寫作業不知道自己有多麽囉嗦:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2024 postreply 15:00:07

都一樣啊,我們一起努力! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2024 postreply 14:15:25

原文已經附上。我的翻譯有一點問題,故影響了大家。應該是“全球變暖的這些問題”,加上“這些”會幫助大家把“問題”提前翻譯 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 22:17:04

這次的翻譯大家的結構都很好,都很通順。有一點我也在不斷提醒自己,譯時能不能爭取更簡潔,刪掉可有可無的詞。謝謝大家的參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/07/2024 postreply 22:21:34

非常棒!學習了! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2024 postreply 14:39:47

謝謝暖冬。學習了pristine 這個詞。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2024 postreply 10:06:49

請您先登陸,再發跟帖!