這次翻譯練習讓人感覺到了翻譯的有趣和不易。英語翻成漢語已經有所失真,反過去則大家除個別詞的取舍大同小異。
所有跟帖:
• 反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內) -方外居士- ♂ (1815 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:53:28
• 其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:38:12
• 是的,同感! -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:30:27
• 非常好!關鍵是既學了英語表達,還掌握了新聞!和答案對比意識到狀語放後邊是很好的習慣!受益匪淺! -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:30:23
• 從中也學習體會了不少東西。中西語言思維習慣確實相差巨大。幸虧現代漢語是經過西化改造的,若是文言文就更不知弄成什麽樣了: -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:38:46