朱生豪 譯:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題:
梁實秋 譯:死後還是存在,還是不存在,——這是問題:
孫大雨 譯:是存在還是消亡,問題的所在:
卞之琳 譯:活下去還是不活:這是問題。
To be, or not to be, that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
下麵是我的翻譯:
是還是非,是在心中忍受
暴戾命運投擲的箭矢更高尚
還是拿起武器跟大海一樣的麻煩作戰
並讓它(們)結束,這是個問題。
分析:
To be or not to be(命題)
Whether A or B (補充命題,語法上為同位語)
That is the question.(結論)
解釋
係動詞to be or not to be,在兩者選一的句式中,即誰是誰非的意思,不可能有其它意思,絕對跟生存或者毀滅,存在或消亡沒關係。莎士比亞真是受冤枉。