給林昭 劉霞 英文翻譯嚐試

本文內容已被 [ 顫音 ] 在 2017-01-25 19:55:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

To Lin Zhao

 

Liu Xia

   

I gazed at your eyes,

as if in a moment of eternity.

I gently took the cotton ball out of your mouth

Your lips were still soft.

Yet your tomb was empty.

And your blood burned my extended hands.

 

Such cold and cruel ending of life,

has depleted my sense of sorrow,

while I sit alone in the shiny sun.

Any form of tomb is

too flimsy to match

your love for freedom.

 

On every reunion with the dead,

we can’t bring back your soul,

despite a river of floating lanterns.

You calmly dwell on 

the wandering boat in Metamorphosis,

And observe the same old absurd world. 

 

Those anniversary celebrations at your alma mater 

drive you into a loud scornful laughter.

Toast! Toast! Toast! 

Blood, it is!

-Your voice from the dark.

 

給林昭

 

劉霞

 

我就這樣 

久久地注視你的眼睛 

輕輕地取出你嘴裏的棉團     

你的嘴唇依然柔軟 

你的墳墓空空蕩蕩 

你的血燙傷了我伸出的手     

如此寒冷又殘酷的死亡 

讓九月燦爛陽光中獨坐的我    

無法悲傷   

任何形式的墓地 

於熱愛自由的你 

都過於輕浮   

每年的陰曆十五 

河上會布滿河燈 

卻招不回你的靈魂 

你冷眼坐在 

卡夫卡筆下四處漂流的冥船上     

看這個世界依然荒唐 

北大校慶的舉杯歡呼

讓你冷冷大笑 

喝吧喝吧喝吧 

這是血呢 

你在黑暗中說

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!