《胡笳十八拍》(第十節)
城頭烽火不曾滅,
疆場征戰何時歇?
殺氣朝朝沖塞門,
胡風夜夜吹邊月。
故鄉隔兮音塵絕,
哭無聲兮氣將咽。
一生辛苦兮緣別離,
十拍悲深兮淚成血。
The Tenth Song
The beacons ne’er die atop the strongholds,
When would e’er the fields enjoy the treague?
E’ery morning the killing the forts enfolds,
Each moonlit night wind blows many a league.
I’m cut off from my homeland, sans tidings,
Ah choking me my silent sob’s in flood.
The forced partin’ has evoked my sufferings,
This tenth song turns my sad tears into blood.
Tr. Xiao Cao
城頭烽火不曾滅,
疆場征戰何時歇?
殺氣朝朝沖塞門,
胡風夜夜吹邊月。
故鄉隔兮音塵絕,
哭無聲兮氣將咽。
一生辛苦兮緣別離,
十拍悲深兮淚成血。
The Tenth Song
The beacons ne’er die atop the strongholds,
When would e’er the fields enjoy the treague?
E’ery morning the killing the forts enfolds,
Each moonlit night wind blows many a league.
I’m cut off from my homeland, sans tidings,
Ah choking me my silent sob’s in flood.
The forced partin’ has evoked my sufferings,
This tenth song turns my sad tears into blood.
Tr. Xiao Cao