戲作:我對翻譯詩詞的感想Some Thoughts About Poetry Translation

 [原創] 我對翻譯詩詞的感想



 

Poetry translation for me is to have fun,
I know I am just a beginner, not a big gun.
My English sucks, hard to explain a pun
because I am busy, always on the run,
so many things there remain undone.
Starting next week I won't  go online often.
When back again, I  may back to square one,
I will leave my works here, under the sun.
If friends want to give me advice, welcome!
Enemies challenge me?  I'd say: " Gun! "


(Gun is not the gun in English, it is the pinyin of 滾--get out!)


詩詞翻譯於我是為好玩,
我知道我是初學,不是大腕。
我英語很差,雙關語很難,
因為我很忙, 靠打工吃飯。
有很多事情還沒做完,
從下周起,我不會上網頻繁。
當再回來時,我可能又被原形打返,
我把習作留這,陽光底下,從早到晚。
歡迎朋友的建議,評論,讚和彈,
敵人要挑戰我? 我隻能說:“滾蛋!!”

(中英一韻到底 。 讀小草“我對翻譯的忠告” 有感)



About Translation My advice

'Tis great if you’d be concise and precise,
But I know you may have to throw a dice
To choose whether it’s“precise’ or “concise”,
You scratch your head as if you had head lice.
You don’t mind comments that you may entice
‘Cause you’ll use them as a special device
To catch those bloody hidden textual mice,
And also you’d fain take them as blocks of ice
To keep a cool head to do a job nice -
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
Which you regard as nourishing brown rice.
No paradise without your sacrifice;
Above mentioned is my heartfelt advice.

我對翻譯的忠告

如果簡明精準最好,
可我知道,你不得不在兩者之間下賭,
選擇“精確”還是“簡潔”。
你撓頭,像長了虱子,
你毫不介意可以誘發的評論,
因為你會把他們用作特別的策略(建議?),(device?or advice?)
用以捕捉那些很隱蔽的文鼠,
你也樂得用他們猶如冰塊,
用於保持冷靜的頭腦以做得細致——
好,更好,最好,直到你超脫惡習,
你為玩樂而做,而不為謀利,
你當作有營養的糙米。
沒有你的犧牲就沒有天堂。
上述所提,是我誠摯的忠告。

作者:小草
請您先登陸,再發跟帖!