2017年度十大語文差錯公布

來源: 都是國貨 2018-01-04 14:24:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (47371 bytes)

2017年度十大語文差錯公布,你肯定中過招!

 

有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》19日公布了2017年十大語文差錯。熱播劇和知名電視欄目成了語文差錯的“重災區”。

 

 

1


電視中的人名誤讀

 

老舍的“舍”誤讀為shè。

 

央視2017年2月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。

 

其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。

 

“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,為舍棄;讀shè,為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即舍棄,應讀第三聲。

 

老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親友回憶,老舍生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。

 

2


“雙十一”宣傳中的用字錯誤

 

“蘋”誤作“萍”。

 

某功夫電影的主題曲《風清揚》將“青蘋之末”的“蘋”誤成了“萍”。

 

“青蘋之末”出自宋玉《風賦》:“夫風生於地,起於青之末。”青蘋,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水麵,隻要水麵有風,青蘋就像測風儀一樣輕輕搖動。

 

“青蘋之末”即青蘋的葉尖。後世以“青蘋之末”比喻事物處於萌芽狀態。

 

“萍”指水生植物浮萍,其葉片貼在水麵上,不會隨風而起。“風起於青萍之末”是不合常理的。

 

3


熱播電視劇中的讀音錯誤

 

 

“參商”的“參”誤讀為cān。

 

2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句台詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。

 

“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衛八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。

 

參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離後不得再見。

 

“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述台詞無關。

 

4


新聞報道中的用詞錯誤

 

“非營利”誤為“非盈利”。

 

還有一個差錯出現在“某親子園虐童”事件的媒體報道中。

 

一些報道提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。

 

“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。

 

“非盈利”即不產生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。

 

5


災害報道中的概念混淆

 

 

“颶風”誤為“台風”。

 

2017年8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體在報道此事件時把“哈維”誤稱為“台風”。

 

何為“颶風”何為“台風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:

 

發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;

 

發生在北太平洋西部和南海的稱“台風”。

 

被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是台風。

 

6


社會新聞報道中的法律詞語誤用

 

“起訴狀”誤為“起訴書”。

 

在某明星離婚事件的眾多網絡新聞中,不少報道把當事人當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成了“起訴書”。

 

“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。

 

“起訴書”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。

 

“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。

 

7


影視演職員表中的詞語誤用

 

“領銜主演”。

 

當下熒屏和銀幕,“領銜主演”的用法屢見不鮮。然而,令人費解的是“領銜主演”一欄裏往往出現多人並列。

 

《咬文嚼字》指出,這違反了“領銜”一詞的本義。

 

所謂“領銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。

 

不管用於什麽場合,“領銜”隻能是一個人,不能是一群人。

 

8


不得體的禮貌用語

 

 

“敬請期待”。

 

社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”

 

電視劇即將播出,電視台也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”

 

謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。

 

所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背於傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。

 

9


社會管理報道中用詞錯誤

 

 

“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。

 

“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯係,凝結為一個整體。

 

城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。

 

鑒於“城”和“鄉”隻是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。

 

10


商業廣告中的用詞錯誤

 

 

“一諾千金”誤為“一言九鼎”。

 

裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。

 

類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。

 

“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”後來用“一諾千金”比喻說話算數。

 

“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。

 

商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]