譯詩: 我們時代之死亡 'The Death of our Era' By D. H. Lawrence (1885-1930)

來源: 易紅居士 2021-01-10 18:00:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4255 bytes)
本文內容已被 [ 易紅居士 ] 在 2021-01-11 14:35:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

"我們時代之死亡"
- "The Death of our Era"
By D. H. Lawrence (1885-1930)

我們之時代、正在死亡,
是誰,將之埋葬?
除了我們自己、誰人何方?

在世界之漩渦中心,
喪鍾的聲音、轟然擂響。
天下蒼生,一起感受到
透小入微的、世紀之碰撞。

鶴唳宵禁,把美好的晴日
變作鴻蒙淒涼;
雷鳴之鍾聲,滾過了熟悉的
大路和村莊;
喪鍾的轟鳴,正砸向
我們無遮無掩的頭上;
警笛聲聲,刺破了我們
對文明的期藉和幻想。

是誰把鳴鍾的藤索,揺蕩?
是誰把死亡的喪鍾,敲響?
不是我,不是你,
是我們所有人一起,我們冠冕堂皇。

在宇宙的軸心處,
我們時代,那最後的對決
鍾聲已轟響。
鍾鳴鼎瑟,在那星海的銀河
攪起可怕的、渦旋的汪洋。
它將波及到,
我們所有人之身軀。
觸到那震蕩的能量,
我們每次都受損受傷。

然而,它們不斷地浩蕩,
蜂擁著巨大的勢能,
橫衝,直撞!
那些決死的回響,
雷霆萬丈。

我們竭力而為,
埋葬這巨大的死亡。
共振它對撞的頻率,
忍耐它、直到無感的境況。

是,如果宿命是死亡,
為何,不把我們無情的時代,
帶走和我們一起埋葬。
換得我們重生的機會,
擁有一個全新的花坊。

那個最新的傳說,就是
重生無量。

----------

英文原詩:


"The Death of our Era"
By D. H. Lawrence (1885-1930)

Our era is dying
yet who has killed it?
Have we, who are it?

In the middle of voluted space
its knell has struck.
And in the middle of every atom, which is the same thing,
a tiny bell of conclusion has sounded.

The curfew of our great day
the passing-bell of our way of knowing
the knell of our bald-headed consciousness
the tocsin of this our civilisation.

Who has struck the bell?
Who rang the knell?
Not I, not you,
yet all of us.

At the core of space the final knell
of our era has struck, and it chimes
in terrible rippling circles between the stars
till it reaches us, and its vibrations shatter us
each time they touch us.

And they keep on coming, with greater force
striking us, the vibrations of our finish.

And all that we can do
is to die the amazing death
with every stroke, and go on
till we are blank.

And yet, as we die, why should not our vast mechanised day die with us,
so that when we are re-born, we can be born into a fresh world.

For the new word is Resurrection.

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

“為何,不把我們無情的時代,”,是不是大多數人認為沒有重生 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2021 postreply 19:17:46

好詩,好譯! -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (0 bytes) () 01/19/2021 postreply 15:12:38

請先登陸,再加跟帖!