捂不緊,內心的風聲 餘秀華 翻譯

來源: 顫音 2018-07-17 11:05:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (13653 bytes)

Unable to cover, the wind howl in my heart 

 

Wind howls everywhere, a human-like silhouette awkwardly emerges

The house hasn’t changed a bit for dozens of years, firewood dodges wind and faces the sun  

Also facing the sun, are the fallen mottled dirt and ashes 

 

Ask for a bit glorious fiction from the dreams in the early days

A life filled with pride, or disappointment 

Ecstasy becomes aesthetics of ethics     

 

This stretch of land stores the wind howl over the years

Sorrow is littered everywhere for it’s cheap

We don’t rely on words to talk about life, life’s an decoration

Always quieter than wind howl

 

Years later, one person is appointed to bury me

These years, I occasionally think about death

Take make-a-living

As merely a habit

 

捂不緊,內心的風聲

 

餘秀華

 

風聲四起,一個人的模樣出現得蹩腳

房子幾十年不變一下,柴禾背風向陽

向陽的還有,斑駁而落的泥灰

 

向早年的夢要一點華麗的虛構

人生得意,或不得意

盡歡成為道德的審美

 

這個地帶積累著長年累月的風聲

憂傷因為廉價而扔得到處都是

我們不靠詞語言說日子,生活是一種修飾

一直低於風聲

 

多年後,一個埋我的人被指定

這些年,我偶爾想一想死亡的事情

把活著

當成了一種習慣




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!