謝謝小貝!我也想過用you came to my dreams, 中文版的直譯,但仔細琢磨了一下後,

來源: 天朝玉 2018-01-21 14:56:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1354 bytes)
回答: 【愛的困境】原創中英文詩天朝玉2018-01-21 12:59:50

我想把重點放在“我”,強調我的行動,而不是“你”怎樣, you came to my dreams, 所以,英文版就用了 

This was the night

I should not have dreamed of you

but you were in my dreams

 

subtle difference ~ ~

 

謝謝點評!鼓勵!

所有跟帖: 

+1:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2018 postreply 02:10:23

請您先登陸,再發跟帖!