英詩漢譯:他們被自己的信念所待見 They Were Welcome to Their Belief

來源: 小貝殼weed 2018-01-21 12:27:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1764 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2018-01-21 12:44:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這是一首ABABCDCD....押韻格式的英詩。


They Were Welcome to Their Belief   by Robert Frost(1874 – 1963)

 

他們被自己的信念所待見

 

Grief may have thought it was grief.

憂愁也許自以為是憂愁,

Care may have thought it was care.

顧眷也許自以為是顧眷,

They were welcome to their belief,

這超級重要的一對兒,意合情投,

The overimportant pair.

他們被自己的信念所待見。

 

 

No, it took all the snows that clung

哦不,是那些粘住他床的上方

 

To the low roof over his bed,

那個低矮屋頂上的雪片

 

Beginning when he was young,

引誘著他頭上的雪霜,

To induce the one snow on his head.

開始於他的少年翩翩。

 

 

But whenever the roof came white

但隻要當屋頂變得純白無暇,

The head in the dark below

屋頂下那黑暗中的那顆頭

Was a shade less the color of night,

便遜色於黑夜,

A shade more the color of snow.

它的顏色比雪白得更透。

 

Grief may have thought it was grief.

憂愁也許自以為憂愁,

Care may have thought it was care.

顧眷也許自以為顧眷,

But neither one was the thief

但兩者都無尤

Of his raven color of hair.

於盜掠他黑發的小偷。

 翻譯:小貝殼weed

所有跟帖: 

好了。 -酒色夫- 給 酒色夫 發送悄悄話 酒色夫 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 12:38:50

現在大小適中了。我Copy,粘帖在Bing Translator然後Copy 再粘帖。謝不吝賜教。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 12:45:38

和一畝詩兄學翻譯,過幾天有空再練習。謝多指正~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 13:18:06

ABABCDCD 韻式,小貝韻押得不錯 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (32 bytes) () 01/21/2018 postreply 19:27:03

讚! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 19:53:14

謝玉教和一畝兄讀帖鼓勵~' -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2018 postreply 06:17:45

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]