英詩漢譯:它們的信心它們大可持守 They Were Welcome to Their Belief【美】弗羅斯特

來源: Yimusanfendi 2018-01-20 20:01:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1556 bytes)

它們的信心它們大可持守

They Were Welcome to Their Belief【美】弗羅斯特

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以為它是悲愁,
Care may have thought it was care.
勞苦或以為它是勞苦,
They were welcome to their belief,
這兩個過於重要的對手,
The overimportant pair.
它們的信心它們大可持守。


No, it took all the snows that clung
不,它隻需要所有的飄落在
To the low roof over his bed,
庇蓋其床的低矮房頂上的雪花
Beginning when he was young,
開始於當他年輕的時候
To induce the one snow on his head.
引誘那一個雪花上到他的頭。
But whenever the roof came white
但隻要當房頂變白,
The head in the dark below
房頂下黑暗中的那個頭
Was a shade less the color of night,
便比夜的顏色減少一寸,
A shade more the color of snow.
便向雪的顏色靠近一分。

Grief may have thought it was grief.
悲愁或以為它是悲愁,
Care may have thought it was care.
勞苦或認為它是勞苦,
But neither one was the thief
但它們中任何一個都不是
Of his raven color of hair.
偷走他烏黑頭發的小偷。


—by Robert Frost(1874 – 1963)

所有跟帖: 

Good! 一畝兄多產 ~ 有幾個字需要斟酌: -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (133 bytes) () 01/21/2018 postreply 04:32:01

謝謝小貝!偷走改為盜走尤其好! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2018 postreply 08:13:28

謝謝一畝兄~,“偷”有順手牽羊的意思,而“盜” 給人的聯想是: -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (294 bytes) () 01/21/2018 postreply 08:26:42

請您先登陸,再發跟帖!