經典重譯: “The Tiger” 老虎 by William Blake (1757-1827)

來源: Yimusanfendi 2018-01-13 12:58:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4867 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2018-01-14 16:03:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 修改稿(1)

  “The Tiger” 老虎
by William Blake (1757-1827)
文:威廉· 布雷客

Tiger Tiger, burning bright,

老虎老虎,燃燒而灼明,
In the forests of the night;

在森林裏,此夜的森林;

What immortal hand or eye,

什麽樣不朽的手或眼睛,
Could frame thy fearful symmetry?

可以架造你可怕的勻稱?


In what distant deeps or skies,

在多遠處,深淵或天堂,
Burnt the fire of thine eyes?

點燃了你雙眼裏的火光?
On what wings dare he aspire?

在何羽翼,他膽敢渴念?
What the hand, dare seize the fire?

是何聖手,敢抓這火焰?


And what shoulder, and what art,

並何種肩膀,又何巧術,
Could twist the sinews of thy heart?

能夠扭轉你心髒的筋骨?
And when thy heart began to beat,

又在何時你心開始躍跳,
What dread hand? and what dread feet?

何等可畏的手?何等可畏的腳?


What the hammer? what the chain,

什麽錘子?什麽樣鎖鏈,
In what furnace was thy brain?

你的頭腦在啥爐中試煉?
What the anvil? what dread grasp,

什麽鐵砧?什麽可畏的掌控,

Dare its deadly terrors clasp!

敢於握緊它的致命驚恐!


When the stars threw down their spears

當星星扔下他們的長槍

And water’d heaven with their tears:

並用他們的淚澆灌天堂:
Did he smile his work to see?

他是否看著其作品微笑?
Did he who made the Lamb make thee?

造羔羊的是否將你創造?

 

Tiger Tiger, burning bright,

老虎老虎,燃燒而灼明,
In the forests of the night;

在森林裏,此夜的森林;

What immortal hand or eye,

什麽樣不朽的手或眼睛,
Could frame thy fearful symmetry?

可以架造你可怕的勻稱?

--------------------

原譯
“The Tiger” 
老虎

by William Blake (1757-1827)

文:威廉· 布雷客

Tiger Tiger, burning bright,
老虎,老虎,燒灼其明

In the forests of the night;
在這個夜晚的這些樹林;
What immortal hand or eye,
何種不朽的手,或眼睛,

Could frame thy fearful symmetry?
能創造出你可怕的勻稱?


In what distant deeps or skies,
在多麽遠的深淵或天堂,

Burnt the fire of thine eyes?
點燃了你的眼睛的火光?

On what wings dare he aspire?
在何羽翼上,他敢渴念?

What the hand, dare seize the fire?
是何聖手,敢抓這火焰?


And what shoulder, and what art,
並何種肩膀,又何巧術,

Could twist the sinews of thy heart?
可以扭轉你心髒的筋骨?

And when thy heart began to beat,
又在何時你的心開始躍跳,

What dread hand? and what dread feet?
何等可畏的手?何等可畏的腳?


What the hammer? what the chain,
什麽樣的錘子?什麽樣的鎖鏈,

In what furnace was thy brain?
你的大腦在什麽樣的爐中試煉?

What the anvil? what dread grasp,
何種鐵砧?何等可畏的掌控,
Dare its deadly terrors clasp!
敢於握緊它的死亡的驚恐!


When the stars threw down their spears
當那星星扔下他們的長槍
And water’d heaven with their tears:
並用他們的眼淚澆灌天堂:

Did he smile his work to see?
他是否看著他的作品微笑?

Did he who made the Lamb make thee?
那造羔羊的是否將你創造?


Tiger Tiger, burning bright,
老虎,老虎,燒灼其明

In the forests of the night;
在這個夜晚的這些樹林;
What immortal hand or eye,
哪種不朽的手,或眼睛,

Could frame thy fearful symmetry?
能創造出你可怕的勻稱?

所有跟帖: 

欣賞一畝兄好譯!一句一句不容易翻。。。 -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2018 postreply 18:58:54

謝謝荷花仙子!又改了一遍 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2018 postreply 19:19:49

好詩好譯! 問好一畝兄!~~~~~~~~ -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2018 postreply 20:39:20

謝謝阿童!辛苦了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2018 postreply 20:52:16

一兄好譯!欣賞 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2018 postreply 22:48:38

謝謝看兄鼓勵! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 16:10:50

好譯! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 14:55:23

謝湖兄臨貼。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 16:11:34

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 15:08:31

謝謝蝶班! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 16:12:42

這個留到最後來讚!老虎是我最喜歡的,漂亮、勇武,孤獨. -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (9 bytes) () 01/14/2018 postreply 17:22:58

虎哥好!不敢握爪子了~~~ 謝謝鼓勵! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 21:45:29

又讀到一畝兄的好譯,這麽長的詩,譯得真好。讀完感覺老虎就在眼前。:) -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 19:10:19

謝謝once妹雅賞! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2018 postreply 21:46:34

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]