來源: yourwish 2021-10-14 12:13:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2806 bytes)

在要曬死人的那一天,我坐在車裏等遊泳訓練的孩子,無聊中想曬曬啥。

有朋友問我為啥不發朋友圈啊,我說天天在院子裏侍弄花草累死累活都要曬成魚幹了有啥好發的啊!朋友說那就曬曬你種的花草唄。

這次一聽到“曬”,不知為啥忽然間我就跟“share” 這個詞連上了。 以前聽過讀過看過太多的曬這曬那,從來沒想過“曬”就是“share”(兩種不同的語言居然可以諧音得可以入詩裏)。不知道最初啟用“曬”這個字的人是否是根據英文“share” 這個詞翻譯過來的,如果是的話,那真是巧妙的神翻譯,名副其實的“信達雅”,文字翻譯的最高境界。

以前聽到某某“曬”啥東西,下意識地就把“曬”字跟農民曬玉米曬穀子普通民眾曬衣服歸類在一起,“曬” 者,拿到光天化日下亮出來也。這聯想應該倒也自然而然,可是細琢磨總覺得如果曬的不是需要放在陽光下的,那麽就有那麽一丟丟的貶義和負能量,當然大多數情況下自稱“曬”的或朋友間稱“曬”的都有那麽一點點自嘲自諷揶揄玩笑相互取樂的意思,不知道我這樣理解是否會惹人不快惹人怒。

可是如果說到share(分享),立刻就感到是滿滿的正能量。在英語世界裏,剛學說話的小孩子最初學習的幾句話裏恐怕就有這樣一句: Sharing is Caring。這是教小孩子要懂得分享。哥哥姐姐拿到好吃的居然不跟弟弟妹妹share,那是不關懷沒有愛(caring),小孩子有了喜愛的玩具要跟小朋友一起玩,那就是care。 如果“曬”就是“share”,那麽我曬當然就是我care 啦。有人說“我思故我在”,俺可以嚷嚷著“ 我曬故我care”。

兜了一個圈子,終於找到了“曬”的理由。哈哈!




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!