一本英漢詞典引出的故事

來源: 客旅者之路 2018-01-18 13:54:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3466 bytes)

最近,在努力回憶尋找出國時攜帶的那本《英漢大詞典》,搞不清是搬家過程中弄丟了,還是藏在家中哪個角落裏。上網搜索一下,果然佩服萬能的網,看到了那熟悉的封麵心頭一喜,慶幸有人貼有此版詞典的照片,不過也僅此一張,是為紀念詞典前主編,複旦大學教授陸穀孫先生而寫的文章。畢竟多年了,詞典改版多次。

好漢不提當年勇,《英漢大詞典》是當年新華書店中能找到的內容包羅最全,屬於高大上的英漢詞典。當然,最流行的英語學習詞典是《新英漢詞典》,學生幾乎人手一冊。當出國的事定下後,覺得有必要帶一本最全的詞典,未雨綢繆,以備到國外之需,誰知道會遇到什麽偏僻怪詞呢,唯恐準備不足而書到用時方恨少。

就這樣,《英漢大詞典》到手了。不愧為”大“,名副其實,厚厚的一大本,拿在手裏,頓覺有了依靠膽大了,英文底氣大增。

可是,問題接著也來了,飛機乘客沒人攜帶物品重量有限製,如果把這本詞典裝入行李箱,必須忍痛割愛其它“重要“的東西,第一次出國,衣服,書本,甚至床單被褥都要帶上,一是對國外的生活都是道聽途說,心中沒數,忐忑不安,故以多備為上策。二是囊中羞澀,好不容易兌換了一點澳元,不敢奢想出去後的花費,所以,為是否應帶這個大塊頭詞典而舉棋不定左右為難。

關鍵時刻,夫人獻計。時值寒冬,身穿半大寬鬆棉衣,棉衣內外共有四個大口袋,何不充分利用這些口袋,棉衣穿在身上,是不計重量的,驚喜這條妙計。試一試,大詞典果真能勉強塞進內層的一個口袋。書的重量把衣服墜的歪扭到一邊,看起來有點好笑,但冬天的衣服本身就顯臃腫,變點形也不足為怪,最重要的是把這個石頭重的詞典隨身帶上,無慮重量的限製,安然入關。

登機後,把外衣脫掉,放入頭上機艙行李箱,無書一身輕,就這樣,這本大號詞典就在棉衣口袋中飛越千山萬水來到了澳大利亞,伴隨我渡過留學生涯。

大詞典功不可沒,每當遇到雲裏霧裏的英文單詞,自然到詞典中請教,包括很多專業詞匯,解決了我不少難題。翻來翻去,裝訂線斷了,用細鐵絲加固;紙葉脫落了,用膠帶再粘上,最後,實在是麵目全非了。古人說,讀書破萬卷,下筆如有神,所以,書破是個好兆頭。

在隨後的歲月裏,英文長進了,詞典用得少些,但每次搬家,總記著把大詞典包裹起來,隨我一起漂泊流浪。後來,網上查詞方便快捷,這本大詞典正式退休了。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!